پڑھیے› دفتر ۶› پیر مرد کا پورے تبریز شہر میں اعلان کرنا اور تھوڑی سی چیز جمع ہونا اور اس غریب کا محتسب کی قبر کی زیارت کے لیے جانا اور یہ قصہ اس کی قبر پر نوحہ کی طرح کہنا وغیرہ› بیت ۳۲۶۳
M6:3263 — ای غم ارزاق ما بر خاطرت / ای چو رزق عام احسان و برت
M6:3263
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که غم روزی و معیشت ما بر خاطرت بود، ای که احسان و نیکیات چون رزق عمومی خداوند شامل حال همگان میشد.
معنا: این بیت، که در قالب مرثیهای برای یک ولینعمت سروده شده، فرد مورد نظر را به کسی تشبیه میکند که دغدغهٔ تأمین معاش همگان را داشت و بخشندگیاش بیهیچ تبعیضی، همچون روزی عام الهی، شامل همهٔ خلایق میشد.
شرح
این بیت در بطنِ یک مرثیه و سوگنامهای بلند برای بزرگمردی فقید سروده شده است؛ سوگنامهای که مولانا آن را «نشید» میخواند. مخاطب این مرثیه، ولینعمت و سالکی است که روح از جسمش پر کشیده، اما یاد و اثر وجودش همچنان مایهٔ برکت و امید است. مولانا در این بیت به وضوح به دو ویژگی برجستهٔ او اشاره میکند.
ابتدا میگوید: «ای غم ارزاق ما بر خاطرت.» این عبارت، از دغدغهمندی بیشائبهٔ آن بزرگوار برای روزی و معیشت دیگران حکایت میکند. او نه تنها غم خود، بلکه غم مردمان را، بویژه نیازمندان را، بر دل و اندیشه داشت. این یک صفت عالی است؛ فراتر از انانیت و خودپرستی، به دیگران مینگریست و نان و آب و نیازهایشان را از خاطر نمیبرد.
اما اوج تمجید در مصراع دوم است: «ای چو رزق عام احسان و برت.» اینجا مولانا سخاوت و نیکوکاری (بر) آن ولینعمت را به «رزق عام» الهی تشبیه میکند. میدانیم که روزی خداوند دوگونه است: «رزق عام» که شامل همهٔ موجودات میشود؛ نیک و بد، کافر و مؤمن، انسان و حیوان، بدون هیچ تبعیضی. همانند خورشید که به فرمودهٔ مولانا، «بر شاخ خشک و بر شاخ تر» میتابد. اما «رزق خاص» نیز هست که تنها نصیب خاصان و اولیای او میگردد و متناسب با استعداد و ظرفیت هر فرد است؛ شاخ تر از آفتاب، شکوفایی و میوه میگیرد، در حالی که شاخ خشک تنها گرمایی میستاند. آن ولینعمت نیز در بخشندگی، همچون رزق عام الهی عمل میکرد؛ احسانش فراگیر بود، نه فقط به دوستان و نزدیکانش، بلکه به تمامی اهل راه، به «ابناء السبیل» که در مسیر مانده بودند، بیآنکه انتظار خاصی داشته باشد. گویی رزق خود او، رزق خاص خداوند بود و بخشندگی او، تجلی رزق عام الهی در زمین. این اوج کرم و بلندی همت است که انسان، واسطهٔ فیضی عام باشد، بیهیچ تمایزی.
همین جاست که حافظ شیرینسخن نیز گوشزد میکند: «بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی / خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی.» این حکمت به ما میآموزد که هر کس باید به دنبال «روزی ننهاده»ٔ خود، یعنی استعداد و ظرفیت ویژهٔ خویش باشد؛ رزق خاص خود را بجوید، در حالی که از رزق عام الهی نیز بهرهمند است و به دیگران چشم حسد و غبطه ندوزد. آن ولینعمت، در حقیقت، خود را در مقام رزقدهندهٔ عام قرار داده بود و این مقامی بس بلند و ستودنی است.
نکات کلیدی
- این بیت، ولینعمت ازدسترفته را به نیکوکاری تشبیه میکند که غم روزی دیگران را بر دوش داشت.
- احسان و بخشندگی این ولینعمت با «رزق عام» الهی مقایسه شده است که بدون تبعیض شامل همه میشود.
- مولانا دو نوع رزق را از هم متمایز میکند: «رزق عام» (فراگیر برای همه) و «رزق خاص» (متناسب با استعداد و ظرفیت هر فرد).
- این ستایش بر اهمیت دغدغهمندی برای دیگران، گشادهدستی و بیطرفی در نیکوکاری تأکید دارد.
- اشارهای به حکمت حافظ در طلب «روزی ننهاده» و پرهیز از حسد در کسب روزیهای خاص.
Sources: d6-s73 · 22:03:03 d6-s73 · 27:27:27
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Oh, you whose mind was burdened with concern for our sustenance, Oh, whose kindness and beneficence were like the universal provision.
Meaning: This verse, part of a eulogy for a spiritual benefactor, likens the praised individual to one who carried the concern for everyone's livelihood, and whose generosity, like God's universal sustenance, embraced all without distinction.
Explanation
This verse is embedded within a profound eulogy, a lengthy lament and praise that Mowlana himself terms a nashīd (ode or dirge), dedicated to a departed spiritual luminary. The individual being addressed is a benefactor whose spirit has ascended, yet whose memory and presence continue to be a source of blessing and hope. Mowlana, in this couplet, clearly highlights two paramount virtues of this great soul.
He begins by stating: "Oh, you whose mind was burdened with concern for our sustenance." This line speaks to the benefactor's selfless preoccupation with the livelihood and well-being of others. This individual's concern extended beyond personal needs, embracing the concerns of the populace, especially the needy, never forgetting their essential requirements. Such a trait signifies a high spiritual station, transcending egoism and self-absorption.
However, the pinnacle of praise is articulated in the second hemistich: "Oh, whose kindness and beneficence were like the universal provision." Here, Mowlana likens the benefactor's generosity and good deeds (ehsān va barr) to God's rizq-i ʿām (universal provision). We recognize that divine sustenance is twofold: rizq-i ʿām, which encompasses all beings – the good and the bad, infidel and believer, human and animal – without discrimination. It is like the sun, which, as Mowlana says, shines equally "on dry branch and on wet branch." Yet, there is also rizq-i khāṣ (special provision), reserved for God's chosen ones and saints, tailored to each individual's capacity and potential. The wet branch, for instance, receives blossoming and fruit from the sun, while the dry branch merely takes warmth. This benefactor, too, in their generosity, mirrored the divine universal provision; their benevolence was all-encompassing, extending not only to friends and close ones but to all wayfarers (abnāʾ al-sabīl) who were stranded on their path, without any specific expectations. It was as if their own unique sustenance was God's special provision, and their beneficence was a manifestation of God's universal provision on earth. This represents the acme of generosity and lofty aspiration: for a human being to become a conduit of universal grace, without any differentiation.
It is here that Hafez, the eloquent poet, also offers a pertinent counsel: "Heed this point to free yourself from grief: you will eat blood if you seek sustenance not destined for you." This wisdom teaches us that everyone should pursue their rūzī-yi nanehādeh (undetermined sustenance), meaning their unique talent and potential. One should seek their special provision while also benefiting from God's universal grace, refraining from envious glances at others. This benefactor, in essence, had placed themselves in the position of a universal provider, a station of immense spiritual merit and praise.
Key takeaways
- This verse eulogizes a departed benefactor, portraying them as one who carried the concern for others' sustenance.
- The benefactor's generosity is compared to God's
rizq-i ʿām(universal provision), which encompasses all without discrimination. - Mowlana distinguishes between two types of provision:
rizq-i ʿām(universal, for all) andrizq-i khāṣ(special, tailored to individual capacity). - The praise underscores the importance of selfless concern for others, open-handedness, and impartiality in beneficence.
- A connection is drawn to Hafez's wisdom on seeking one's
rūzī-yi nanehādeh(undetermined sustenance) and avoiding envy regarding specific provisions.
Sources: d6-s73 · 22:03:03 d6-s73 · 27:27:27
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.