پڑھیے› دفتر ۶› اس بیان میں کہ یہ غرور صرف اس ہندو کو نہیں تھا بلکہ ہر انسان ایسے غرور میں مبتلا ہے ہر مرحلے میں سوائے اس کے جسے اللہ بچائے› بیت ۳۵۲
M6:352 — باز از یادش رود توبه و انین / کاوهن الرحمن کید الکاذبین
M6:352
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دوباره از یادش میرود توبه و زاریاش؛ چرا که خداوند رحمان، مکر دروغگویان را سست میکند. معنا: این بیت به تکرار توبه شکستن و فراموشی انسان در برابر وسوسهها اشاره دارد، و یادآوری میکند که خداوند مکر و فریب دروغگویان را سست میکند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان پروانه و آتش میآید، تمثیلی که مولانا برای توصیف سرگردانی انسان در مسیر توبه و نسیان به کار میبرد. ما در اینجا با وضعیتی روبهرو هستیم که انسان، همچون پروانه، بارها و بارها به سمت آنچه میداند سوزنده و هلاکتآفرین است، کشیده میشود.
مولانا تصویری از پروانهای ارائه میدهد که آتش را از دور نور میبیند و با «طمع سود» به سمت آن میرود. وقتی به آن میرسد، بالهایش میسوزد، میگریزد، «ملح میریزد» (اشک شور میریزد) و از کردهٔ خود «توبه» میکند. اما این توبه دوامی ندارد، چرا که «باز نسیان میکشدشان سوی نار». فراموشی، دوباره او را به سوی همان منبع سوزان میکشاند. این چرخهٔ تکرار و فراموشی، گویای عمق ضعف و وسواس درونی انسان است.
نکتهٔ کلیدی در اینجا این است که حتی پس از آنکه پروانه به خود میآید و آتش را نه نور، بلکه «کاذب و مغرورسوز» میخواند – یعنی او را که فریفته میشود میسوزاند و نابود میکند – باز هم «از یادش رود توبه و انین». یعنی درسی که با رنج آموخته، درسی که با زاری و پشیمانی همراه بوده، باز به دست فراموشی سپرده میشود. این بیانگر عمق بیثباتی و عدم پایداری در تصمیمات انسانِ نیمهراه است.
بخش دوم بیت، «کاوهن الرحمن کید الکاذبین»، مستقیماً از قرآن کریم اخذ شده است و مولانا با آوردن آن، نگاهی الهی به این وضعیت انسانی میاندازد. «کید کاذبین» به معنای مکر و فریب دروغگویان است. این فریب میتواند فریب ظاهری دنیا باشد که خود را زیبا و دلفریب نشان میدهد (همانطور که آتش برای پروانه نور جلوه میکند)، یا میتواند فریب نفس باشد که انسان را به تکرار اشتباهات سوق میدهد، یا حتی مکر شیطان. خداوند رحمان در نهایت این مکرها را سست میکند و از پای درمیآورد. این یک نکتهٔ مهم است: با وجود تمامی ضعفهای انسان، یک حمایت و دستگیری الهی در کار است که نمیگذارد فریب تا ابد ادامه یابد و در نهایت حقایق آشکار میشوند و مکرها بر ملا میگردند. این یک روزنهٔ امید در دل ضعفهای مکرر بشری است.
نکات کلیدی
- ضعف انسان در مواجهه با وسوسهها و تکرار خطاهای خودخواسته.
- چرخهٔ «توبه و نسیان»؛ توبه شکسته میشود و فراموشی دوباره انسان را به سمت هلاکت میکشد.
- فریبندگی ظواهر و نقش «طمع سود» و «حرص دل ناسی» در انحراف انسان.
- اعتراف به کاذب بودن فریبنده و سوزانندگی آن، اما دوباره به فراموشی سپردن این درس.
- تکیه به وعدهٔ قرآنی که خداوند رحمان، مکر دروغگویان را سست میکند و نمیگذارد فریب دائمی باشد.
Sources: d6-s09 · 00:10:17 d6-s09 · 00:11:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Again, repentance and groans slip from its memory; / For the All-Merciful weakens the deceit of the liars. Meaning: This verse speaks to the human tendency to repeatedly break repentance and forget past suffering when faced with temptation, reminding us that God ultimately weakens the plots of the deceitful.
Explanation
This verse appears within the allegorical tale of the moth and the fire, a profound depiction by Mowlana of human vacillation in the path of repentance and oblivion. We are confronted here with a situation where a human being, much like a moth, is repeatedly drawn towards what they know to be scorching and destructive.
Mowlana paints a vivid picture: the moth, perceiving fire from afar as light, is drawn to it by a 'greed for gain' (t̤amaʿ-i sūd) and a 'greedy, forgetful, intoxicated heart' (ḥirṣ-i dil-i nāsī-o mast). Upon reaching it, its wings burn; it flees, shedding 'salt' (bitter tears), and 'repents' (tavba mī-ārad) of its actions. Yet, this repentance is fleeting, for 'again, oblivion draws them back to the fire' (bāz nesyān mī-kašad-ešān sūy-i nār). This cycle of repetition and forgetfulness speaks to the profound depth of human weakness and obsessive tendencies.
The crucial point here is that even after the moth comes to its senses and addresses the fire, calling it 'deceitful and a burner of the deluded' (kāzib-o maġrūr-sūz)—meaning it consumes and destroys those it deceives—'again, repentance and groans slip from its memory' (bāz az yād-eš ravad tavba-o anīn). This signifies that the lesson learned through suffering, the insight gained through lament and remorse, is once more consigned to oblivion. It underscores the profound instability and lack of steadfastness in the decisions of a seeker who is only halfway on the path.
The second hemistich, 'For the All-Merciful weakens the deceit of the liars' (kā-ohin al-Raḥmān kayd al-kādhibīn), is directly borrowed from the Holy Quran. By including it, Mowlana casts a divine perspective upon this human predicament. 'The deceit of the liars' (kayd al-kādhibīn) refers to the trickery and deception of those who lie. This deception could be the illusory allure of the world, which presents itself as beautiful and enticing (just as fire appears as light to the moth), or it could be the deception of the lower self that drives one to repeat mistakes, or even the machinations of Satan. The All-Merciful God ultimately weakens and dismantles these deceits. This is a vital point: despite all human weaknesses, there is a divine support and succour at play that prevents deception from persisting eternally; ultimately, truths are revealed, and deceptions are exposed. This offers a glimmer of hope amidst recurrent human frailties.
Key takeaways
- Human weakness in facing temptations and repeating self-inflicted errors.
- The 'repentance and oblivion' cycle: repentance is broken, and forgetfulness draws one back to destruction.
- The deceptive allure of appearances and the role of 'greed for gain' and a 'forgetful heart' in leading humans astray.
- Acknowledging the deceitful nature of temptation and its destructive power, yet forgetting this lesson again.
- Reliance on the Quranic promise that the All-Merciful weakens the deceit of liars, preventing permanent delusion.
Sources: d6-s09 · 00:10:17 d6-s09 · 00:11:22
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.