پڑھیے› دفتر ۶› اس شکاری کی حکایت جو خود کو گھاس میں لپیٹے ہوئے تھا اور پھولوں کا گلدستہ ٹوپی کی طرح سر پر رکھا ہوا تھا تاکہ پرندے اسے گھاس سمجھیں، اور وہ چالاک پرندہ تھوڑی سی بو سونگھ گیا کہ یہ آدمی ہے کیونکہ میں نے اس شکل میں گھاس نہیں دیکھی، لیکن پوری طرح بو نہ سونگھ پایا، اس کے فریب میں آ گیا کیونکہ پہلی ادراک میں اسے کوئی قاطع دلیل نہیں تھی، دوسری ادراک کی چالاکی میں اسے قاطع دلیل تھی اور وہ حرص و طمع ہے خاص طور پر شدید ضرورت اور فقر کی صورت میں، نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ کاد الفقر أن یکون کفراً (قریب ہے کہ فقر کفر ہو جائے)› بیت ۴۶۲
M6:462 — نک شبانگاه اجل نزدیک شد / خلّ هذا اللّعب بسّک لاتعد
M6:462
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هان، شبانگاه اجل نزدیک گشت. این بازی را رها کن، دیگر بس است، باز مگرد.
معنا: این بیت به مثابه هشداری است که عمر انسان به پایان خود نزدیک میشود و از او میخواهد که از غفلت و مشغولیتهای بیحاصل دنیوی دست بردارد.
شرح
مولانا، در این بیت، تصویری عمیق و تکاندهنده از وضعیت انسان در این عالم ارائه میکند. این سخن، در ادامهٔ تمثیل کودکان بازیگوشی میآید که چنان گرم بازیاند که از دزدیده شدن جامههایشان غافل میمانند و با فرارسیدن شب، با دستانی تهی و شرمنده، راهی جز بازگشت ندارند. این «بازی» چیزی نیست جز همین مشغولیتهای روزمرهٔ ما؛ غفلتی گریزناپذیر که همهٔ ما، چه عالم و چه جاهل، در آن غرقیم. عالم، خود بر مدار همین غفلت میچرخد، و اگر چشمان آدمیان یکباره گشوده شود، نظام جهان برهم خواهد خورد.
«نک شبانگاه اجل نزدیک شد»؛ این عبارت، ضرباهنگ نهایی زندگی را گوشزد میکند. شبانگاه، استعارهای است از پایان روز عمر و فرارسیدن مرگ. مولانا با این زبان بیپرده و صریح، ما را به مواجهه با حقیقت مرگ فرامیخواند. حقیقت این است که بسیاری از نزاعها، تندیها و غفلتهای ما ریشه در ناپایدار دانستن حیات و گمان بر دوام ابدی این «بازی» دارد؛ حال آنکه زنگ پایان به سرعت به صدا درمیآید و باید بازی را ترک کرد.
پس از این هشدار، مولانا با عبارتی عربی و قاطع، فرمان میدهد: «خلّ هذا اللّعب، بسّک، لاتعد». «خلّ» به معنای رها کردن است؛ «این بازی را رها کن.» «بسک»، از واژهٔ «بس» عربی، به معنای «کافی است»؛ «بس است برای تو.» و «لاتعد»، یعنی «باز نگرد، دوباره وارد این بازی مشو.» این بازی چه چیز است؟ صیاد در داستان مولانا میگوید: «خلق را من دزد جامه دیدهام... این یکی کلاه منو میبره، اون یکی جبه منو میبره، اون یکی کفش منو میبره.» اما به طریق واقعیتر، مردم و دنیا «وقت من رو میبره، اون یکی پول منو میبره، اون یکی مغز من رو میخوره.» نیم عمرمان را «آرزوی دلستان» (آنچه دل را میفریبد و مشغول میکند) میبرد و نیم دیگر را «غصههای دشمنان»؛ این چنین است که در گرمای بازی، چیزی برایمان نمیماند و در غروب عمر، به تهیدستی خود اقرار میکنیم.
راه خروج از این ورطهٔ غفلت، «نگاه درجه دوم» است؛ یعنی از ارتفاعی بالاتر به کاری که میکنیم نظر کنیم و تماشاگرِ بازی خود باشیم، نه صرفاً بازیگر. همین آگاهی که ما مشغول بازی هستیم، اولین گام و دروازهٔ خروج از غفلت است. این خودآگاهی، همان «مایندفولنس» (mindfulness) یا حضور ذهن است که آدمی را از طفولیت به بلوغ میرساند.
در ادامه، مولانا به «توبه» به عنوان «مرکب» (وسیلهٔ سواری) برای بازپس گرفتن جامههای به غارترفته اشاره میکند. توبه، عملی «درجه دوم» است، یعنی عملی که ناظر به فعل پیشین آدمی است و در حیوانات یافت نمیشود. این قابلیت «عصیان علیه خویشتن» و شرمندگی از اعمال گذشته، نشانهٔ بلوغ انسانی است. مولانا توبه را مرکبی «عجایب» میخواند که «در فلک تازد به یک لحظه ز پست»؛ یعنی با سرعت نور، آدمی را از پستی به آسمان میبرد و تولدی دوباره به او میبخشد، زیرا هرچه بدیها بیشتر باشد و توبه صورت گیرد، به مدد این کیمیای الهی، همه آن بدیها به نیکی مبدل میشوند. اما غفلت، که در قالب «دزد» معرفی شده، در کمین است تا حتی همین مرکب توبه را نیز برباید؛ بدین معنا که گناهان را چنان حجیم و بزرگ کند که آدمی جرئت اعتراف و توبه را از دست بدهد و در همان بازی باقی بماند.
نکات کلیدی
- این بیت هشداری جدی است که شبانگاه عمر نزدیک شده و زمان ترک بازیهای دنیوی فرا رسیده است.
- غفلت، چونان بازی کودکانهای است که سرمایههای اصلی زندگی (عمر، انرژی و وقت) در آن به غارت میرود.
- با رسیدن به پایان عمر، انسان با تهیدستی روحانی ناشی از همین غفلتها روبرو خواهد شد و دچار حسرت میگردد.
- راه رهایی از این بازی غفلت، «نگاه درجه دوم» و توانایی مشاهدهٔ اعمال خود از بیرون است؛ یعنی خودآگاهی و حضور ذهن.
- توبه، مرکبی شگفتانگیز است که آدمی را از پستی به اوج میبرد و مانند کیمیا، بدیها را به خوبیها تبدیل میکند.
- دزد غفلت حتی در کمین سرقت مرکب توبه نیز هست، با بزرگنمایی گناهان تا آدمی جرئت اعتراف و توبه را از دست بدهد.
Sources: d6-s11 · 00:03:20 d6-s11 · 00:04:59 d6-s11 · 01:07:24 d6-s11 · 01:28:59
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Lo, the nightfall of destiny has drawn near; Leave this play, enough for you, do not return.
Meaning: This verse serves as an urgent warning that human life is nearing its end, demanding that one abandon heedlessness and the fruitless preoccupations of the world.
Explanation
Mowlana, in this verse, offers a profound and moving depiction of the human condition. This discourse follows the parable of heedless children engrossed in play, oblivious to their clothes being stolen, who at nightfall find themselves empty-handed and ashamed, with no choice but to return home. This 'play' is nothing other than our daily preoccupations; an inescapable heedlessness in which all of us, wise and ignorant alike, are immersed. The cosmos itself operates on the axis of this heedlessness, and if humanity's eyes were suddenly opened, the order of the world would be disrupted.
'Lo, the nightfall of destiny has drawn near'—this phrase signals life's final rhythm. Nightfall is a metaphor for the end of life's day and the advent of death. Through this frank and direct language, Mowlana calls us to confront the reality of death. The truth is that many of our conflicts, acrimonies, and moments of heedlessness stem from our perception of life's impermanence and the assumption of this 'play' continuing eternally; yet, the final bell rings swiftly, and the game must be abandoned.
Following this warning, Mowlana issues an Arabic imperative with definitive force: 'Khal hādha al-laʿb, bassak, lā taʿud.' 'Khal' means to abandon; 'abandon this play.' 'Bassak,' from the Arabic 'bas,' means 'enough'; 'enough for you.' And 'lā taʿud' means 'do not return, do not re-enter this play.' What is this 'play'? The fowler in Mowlana's story says: 'I have seen people as thieves of garments... one steals my cap, another my cloak, another my shoes.' But more truly, people and the world 'steal my time, one steals my money, another consumes my mind.' Half our lives are carried away by 'the desire for the heart-stealer' (that which beguiles and occupies the heart), and the other half by 'the sorrows of enemies'; thus, in the fervor of play, nothing remains for us, and at life's sunset, we confess our spiritual poverty.
The way out of this abyss of heedlessness is 'second-order observation' (negāh-e daraje-do); that is, to view our actions from a higher vantage point and be spectators of our own play, not merely actors. This very awareness that we are engaged in play is the first step and the gateway out of heedlessness. This self-awareness is akin to 'mindfulness' or presence of mind, which matures one from infancy to spiritual adulthood.
Subsequently, Mowlana refers to 'Tawba' (repentance) as the 'markab' (steed) for reclaiming the stolen garments. Repentance is a 'second-order act,' meaning an act that observes a prior human action and is not found in animals. This capacity for 'rebellion against oneself' and shame for past deeds is a sign of human maturity. Mowlana calls repentance a 'wondrous steed' that 'gallops into the heavens in an instant from lowliness'; meaning, with the speed of light, it elevates one from degradation to the divine realms and grants a new birth. For the more sins committed, if repentance occurs, by virtue of this divine alchemy, all those misdeeds transform into good. However, heedlessness, personified as a 'thief,' lies in wait to steal even this steed of repentance; this means magnifying sins to such an extent that one loses the courage to confess and repent, thus remaining trapped in the same play.
Key takeaways
- This verse serves as a stern warning that the nightfall of life is near, and it is time to abandon worldly games.
- Heedlessness is like a childish game where life's essential capital (time, energy, and attention) is plundered.
- Upon reaching life's end, humanity will confront spiritual poverty stemming from these heedless acts, leading to deep regret.
- The path to liberation from this game of heedlessness is 'second-order observation'—the ability to view one's actions from an external perspective, embodying self-awareness and mindfulness.
- Repentance is a wondrous steed that elevates one from lowliness to spiritual heights, acting as an alchemy that transforms bad deeds into good.
- The thief of heedlessness even lies in wait to steal the steed of repentance by magnifying sins, thereby causing one to lose the courage to confess and repent.
Sources: d6-s11 · 00:03:20 d6-s11 · 00:04:59 d6-s11 · 01:07:24 d6-s11 · 01:28:59
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.