پڑھیے› دفتر ۶› پرندے کا شکاری سے رہبانیت کے بارے میں مناظرہ اور اس رہبانیت کے معنی میں جس سے مصطفیٰ علیہ السلام نے اپنی امت کو منع کیا تھا کہ لَا رَهْبَانِيَّةَ فِي الْإِسْلَامِ (اسلام میں رہبانیت نہیں ہے)› بیت ۵۰۸
M6:508 — راه دین زان رو پر از شور و شرست / که نه راه هر مخنث گوهرست
M6:508
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: راه دین به همین دلیل پر از آشوب و سختی است که راه هر کسی با گوهر نااستوار نیست.
معنا: این بیت بیان میکند که مسیر دین و ایمان مملو از چالشها و دشواریهاست، و همین دشواریها هستند که آن را از کسانی که از نظر روحی و باطنی سستبنیاد و بیهمت هستند، جدا میسازند.
شرح
این بیتِ بلند و پرمعنا، که مولانا آن را در دفتر ششم مثنوی آورده، در حقیقت تبیینی است از ماهیت طریق دین و ایمان، و بهویژه نقش «ترس» در این راه. من معتقدم مولانا در اینجا به یک نکتهٔ اساسی اشاره میکند: راه دین، راهی پر از شور و شر، یعنی مملو از اضطراب، مخاطرات و دشواریهاست. این دشواریها تصادفی نیستند؛ خودشان ابزاری برای تمییز هستند. این یک حقیقت است که راه عشق و ایمان راه صاف و همواری نیست؛ بیهمتاست و از همین رو، تنها گوهرهای بیهمتا آن را میپیمایند.
«مخنث گوهر» در اینجا به معنای کسی است که از ثبات شخصیتی و صلابت روحی برخوردار نیست، گویی که نه کاملاً مرد است و نه کاملاً زن در مفهوم اصالت و قاطعیت؛ در زمان گذشته این واژه به کسی اطلاق میشد که قابل اعتماد و استوار نبود. مولانا میگوید این راه، راهِ چنین کسی نیست. گویی این دشواریها همچون «پرویزان» (غربال) عمل میکنند؛ سبوس را از گندم جدا میکنند و گوهر اصیل را از ناخالص متمایز میسازند. این ترس و مخاطره، خود یک امتحان الهی برای نفوس است. کسانی که دل به دریا میزنند و از خطر نمیهراسند، میوهٔ بیباکی خود را میچینند، اما «تاجر ترسندهٔ طبع شیشه جان» که از فرط احتیاط قدم در راه پرخطر نمیگذارد، نه تنها سودی نمیبرد، بلکه از «نوشیدن نور» هم محروم میماند، چرا که «نور نوشیدن» آماده بودن برای «شعلهخواری» را میطلبد.
روزگار ما، این روزگار «عاقلی» است؛ روزگار محافظهکاری و سود و زیانسنجی. عقل بر آن است که سود را حداکثر و زیان را حداقل کند. اما «عشق» بیحیاست، دل به بلا میدهد و بلاکش است. همانطور که کییرکگارد، فیلسوف بزرگ اگزیستانسیالیست دانمارکی، سالها بعد گفت: «ایمان جهشی است در تاریکی». این جهش، این تصمیم و اقدام، این قدم برداشتن، بیباکی و خطر کردن میطلبد. آینده هیچ چیز تضمین شده نیست، و در امر ایمانی و عشقی، این خطر صد بار افزونتر است. شناگری که وارد دریا میشود، حتی اگر ماهر باشد، تضمینی برای نجاتش نیست؛ گاهی امواج هولناک دریا بر تمام مهارت او غلبه میکنند. از همین رو، ترسوها بهتر است در ساحل بنشینند و به قول سعدی: «به دریا در منافع بیشمار است / وگر خواهی سلامت بر کنار است».
پس راه دین، خود امتحانی است برای عیارِ گوهر انسانها. این شور و شر و خطر، نه مانع، که جزء لاینفک و ابزار پالایش این راه است؛ راهی که تنها گوهرهای ناب و شجاع را به مقصد میرساند.
نکات کلیدی
- راه دین آگاهانه پر از دشواری و خطر است، نه تصادفی.
- این شور و شرّ، خود ابزاری الهی برای تمییز گوهر راستین از نااستوار است.
- فقط گوهرهای مقاوم و شجاع میتوانند در این راه قدم بردارند؛ مخنثگوهران کنار گذاشته میشوند.
- مخاطرات این مسیر، آزمونی برای نفوس است که بیباکی و تهور را میطلبد، نه محافظهکاری.
- ایمان، به تعبیر کییرکگارد، «جهشی در تاریکی» است که با عقل محض و سنجش سود و زیان منطبق نیست.
- ماندن در ساحل امن، گرچه سلامت را تضمین میکند، اما از منافع بیشمار دریا محروم میسازد.
Sources: d6-s12 · 00:00:06 d6-s12 · 00:01:01 d6-s12 · 00:05:23 d6-s12 · 00:09:32
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The path of faith is therefore full of turmoil and strife, For it is not the way of every unsteadfast essence.
Meaning: This verse asserts that the journey of faith is inherently fraught with challenges and tribulations, and these very difficulties serve to distinguish those of firm resolve from those of wavering or unsteadfast character.
Explanation
This profound and multifaceted verse, presented by Mawlana in the sixth book of the Masnavi, serves as a true elucidation of the nature of the path of faith and, specifically, the role of 'fear' within it. I maintain that Mawlana here points to a fundamental insight: the path of religion is full of 'shoor-o-shar,' meaning it is fraught with anxiety, perils, and difficulties. These challenges are not accidental; they themselves are a tool for 'tamyiz,' for discernment. It is a truth that the path of love and faith is not a smooth or easy one; it is unique, and for this reason, only unique essences traverse it.
The term 'mukhanas-gowhar' (مخنث گوهر) here refers to one who lacks steadfastness of character or spiritual fortitude, as if neither fully masculine nor fully feminine in the sense of authenticity and decisiveness; in ancient times, this word denoted someone unreliable and unstable. Mawlana states that this path is not for such a person. It is as if these difficulties act like 'parvizān' (sieves), separating the bran from the wheat, distinguishing the authentic essence from the impure. This fear and peril are, in themselves, a divine test for souls. Those who plunge into the sea and do not shy away from danger reap the fruits of their fearlessness. However, the 'glass-souled merchant afraid by nature' (tājir-i tarsandeh-tab'-i shisheh-jān), who, out of excessive caution, does not step onto the perilous path, not only gains no profit but is also deprived of 'drinking light,' because 'drinking light' demands readiness for 'consuming flames.'
Our age, this 'age of 'āqeli' (prudence and reason), is an era of caution, of weighing profit and loss. Reason aims to maximize profit and minimize loss. But 'ishq' (love) is brazen; it surrenders to tribulation and endures hardship. Just as Kierkegaard, the great Danish existentialist philosopher, stated years later, 'Faith is a leap in the dark.' This leap, this decision and action, this step forward, demands daring and risk-taking. The future of nothing is guaranteed, and in matters of faith and love, this risk is a hundredfold greater. A swimmer entering the sea, even if skilled, is not guaranteed salvation; sometimes, the terrifying waves of the sea overcome all their skill. For this reason, the timid are better off sitting on the shore, and as Sa'di said: 'In the sea are countless benefits, / But if you wish for safety, stay by the shore.'
Thus, the path of faith is itself a test for the true mettle of human beings. This turmoil, strife, and danger are not obstacles, but an integral part and a purifying instrument of this path; a path that only pure and courageous essences reach their destination.
Key takeaways
- The path of faith is intentionally full of hardship and danger, not by chance.
- This 'turmoil and strife' is a divine instrument for distinguishing true essence from the unsteadfast.
- Only resilient and courageous souls can walk this path; those of wavering character are sifted out.
- The perils of this journey are a test for souls, demanding audacity and boldness, not cautious preservation.
- Faith, as Kierkegaard put it, is a 'leap in the dark,' incompatible with pure reason and profit-loss calculation.
- Staying on the safe shore, while guaranteeing safety, deprives one of the countless benefits of the sea.
Sources: d6-s12 · 00:00:06 d6-s12 · 00:01:01 d6-s12 · 00:05:23 d6-s12 · 00:09:32
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.