پڑھیے› دفتر ۶› پرندے کا اپنی گرفتاری کو دام میں زاہد کے فعل، مکر اور فریب سے منسوب کرنا اور زاہد کا پرندے کو جواب دینا› بیت ۵۸۳
M6:583 — گربهٔ دیگر همیگردد به بام / کز شکار مرغ یابید او طعام
M6:583
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گربهای دیگر بر بام خانه میچرخد تا از شکار پرندگان طعام یابد و شکم سیر کند. معنا: این بیت، چگونگی طلب روزی را در دو گونه موجود نشان میدهد: گربهای که با تلاش و شکار غذای خود را مییابد و این را به رفتاری پایدار بدل کرده است.
شرح
ما در این بیت، تصویری دیگر از طلب رزق و روزی میبینیم که مولانا ارائه میدهد. پیش از این از گربهای سخن گفت که به سوراخی معتکف شده بود، زیرا از آنجا طعام یافته بود. این یعنی هر موجودی، فطرةً، به آن دستی رو میکند که پیشتر از آن خوراک گرفته است. حال اینجا با گربهای دیگر روبرو هستیم؛ گربهای که دیگر به سوراخ و منبعی ثابت معتکف نیست، بلکه بر بامها میگردد و از راه شکار مرغان، طعام خود را به دست میآورد. این گربه، مظهر آن رویکردی است که رزق را نه از یک چشمهٔ ثابت، بلکه از دل فعالیت و تکاپو و از طریق اسباب عالم میجوید.
این تمثیل تنها دربارهٔ حیوانات نیست، بلکه مولانا آن را به حال آدمیان نیز تسری میدهد. آدمی نیز ذاتاً و فطرتاً به سوی منبع رزق و آرامش اصلی خود کشیده میشود. چشم زندانی همیشه به در است، زیرا میداند رهایی از آنجاست. ما نیز چون روزی از آن بیسو، از آن لامکان، خوراک جان گرفتهایم، چشم جانمان همیشه به آن سوست و بیاختیار دست به آسمان بلند میکنیم و با او درد دل مینماییم. این میل خدایجویی و خداشناسی، سرشتی فطری در ماست؛ نشانی از آنکه ما از پیش او آمدهایم و به سوی او بازمیگردیم.
در میان آدمیان، قبلهها و راههای گوناگونی برای طلب رزق و روزی هست. یکی سراسر عمرش را در بافندگی میگذراند، دیگری برای کسب حقوقی اندک، پاسبانی میکند. هر کس به قبلهای رو دارد و عمر خود را در راه کاری صرف میکند. اما مولانا در این میان، قِسمی از انسانها را میستاید که آنان را «بیکار» مینامد؛ کسانی که از هر کاری بریدهاند و مستقیماً رو در لامکان کردهاند. اینان رزق خود را بدون واسطه و بدون تکیه بر اسباب و علل، از دست حق میگیرند. کار اصلی اینان، مرید حق شدن است و برای همین کار، از همهٔ کارهای دیگر دست کشیدهاند. آنان دیگر چون کودکان این دنیا نیستند که شب و روز به ترهالبازی (بازیهای بیهوده) مشغول باشند؛ بلکه به اصلیترین کار زندگی خویش میپردازند.
این تمایز دقیقاً همان چیزی است که عیسی (علیهالسلام) در داستان مارتا و مریم بیان کرد. در آنجا، مارتا مشغول پذیرایی و کارهای فراوان بود، اما مریم کنار عیسی نشسته بود و به سخنان او گوش میداد. عیسی به مارتا گفت که تو برای بسیاری چیزها جوش میزنی، اما مریم تنها «یک کار» کرده است که برتر از صد کار است؛ آن هم دل سپردن و حضور یافتن در محضر یار. مولانا نیز در این بیت، و در ابیات پس از آن، به ما میآموزد که همواره به دنبال آن «یک کار» باشیم که همهٔ کارهای دیگر را در بر میگیرد و آدمی را مستقیماً به سرچشمهٔ هستی و روزی پیوند میدهد.
نکات کلیدی
- فطرت انسان به گونهای است که همواره به سوی منبع اصلی روزی و آرامش خویش کشیده میشود.
- مولانا گربهها را به عنوان نمادی از دو گونه طلب رزق به کار میگیرد: یکی از منبع ثابت و دیگری با تلاش و شکار.
- انسانها نیز مانند این گربهها، یا رزق را مستقیم از حق میجویند یا از طریق اسباب و علل دنیوی.
- مولانا کسانی را میستاید که از همه کارها بریده و تنها رو به حق کردهاند (بیکاران راه حق).
- داستان مارتا و مریم، تمثیلی قرین برای برتری یافتن «یک کار اصلی» بر بسیاری از کارهای فرعی است.
- غربت انسان در این دنیا، خاطرهٔ وطن اصلی و حضور در محضر حق را فراموش ناشدنی میکند.
Sources: d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 43:15:00 d6-s13 · 45:01:23
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Another cat keeps roaming on the roof, So that it may find its food by hunting birds. Meaning: This verse illustrates how a creature instinctively seeks its sustenance, in this case through active hunting and self-reliance, having established this method as its habitual approach.
Explanation
Here, Rumi presents another tableau of seeking sustenance. Earlier, he spoke of a cat accustomed to a certain 'hole' from which it had received food, implying that every creature instinctively turns towards the hand that has fed it. Now, we encounter a different cat: one that no longer adheres to a fixed source, but roams the rooftops, finding its sustenance by hunting birds. This cat embodies an approach where provision is sought not from a constant spring, but through active effort, struggle, and by engaging with the means and causes of the world.
This parable, however, extends beyond animals; Rumi applies it to the human condition. Humankind, too, is inherently and instinctively drawn towards its ultimate source of sustenance and peace. A prisoner's gaze is perpetually fixed on the door, knowing that release lies beyond it. Similarly, our souls, having once received spiritual nourishment from the 'placeless' (lā-makān), always turn their inner eye towards that realm. We spontaneously lift our hands to the heavens and commune with the Divine in solitude. This innate yearning for God, this spiritual cognizance, is woven into our very being; it signifies that we originated from Him and shall return to Him.
Among humans, there exist diverse 'qiblas' (directions of spiritual focus) and myriad paths for seeking sustenance. One dedicates their life to weaving, another performs guard duty for a meager wage. Each individual directs their efforts towards a particular goal, investing their life in a chosen endeavor. Yet, Rumi extols a particular category of individuals whom he labels 'bīkār' (the unoccupied or unburdened); those who have detached themselves from all worldly pursuits and turned directly towards the Placeless. They receive their sustenance without intermediaries, without reliance on worldly means or causes, directly from the hand of Truth. Their primary 'work' is to become a devotee of God, and for this singular task, they have abandoned all other 'works.' They are not like the children of this world who engage in 'tarehālbāzī' (meaningless games) day and night; rather, they are dedicated to the most essential task of their lives.
This distinction precisely mirrors the message conveyed by Jesus in the story of Martha and Mary. Martha was occupied with numerous tasks of hospitality, while Mary sat by Jesus, listening to his words. Jesus told Martha that she was anxious about many things, but Mary had chosen the 'one thing' that was superior to a hundred tasks: to surrender her heart and be present in the Beloved's presence. Rumi, through this feline imagery and the verses that follow, teaches us to perpetually seek that 'one work' which encompasses all others and directly connects humanity to the spring of existence and divine provision.
Key takeaways
- Human nature is intrinsically drawn towards its ultimate source of sustenance and peace.
- Rumi uses the imagery of two types of cats to symbolize two modes of seeking sustenance: from a fixed source and through active hunting/effort.
- Like these cats, humans either seek sustenance directly from the Divine or through worldly means and causes.
- Rumi praises those who have detached from all other pursuits to focus solely on God (the 'unoccupied' devotees).
- The biblical story of Martha and Mary serves as a parallel, highlighting the superiority of choosing 'the one essential work' over numerous auxiliary tasks.
- Our sense of alienation in this world reinforces the indelible memory of our true home and presence with the Divine.
Sources: d6-s13 · 41:35:00 d6-s13 · 38:00:00 d6-s13 · 43:15:00 d6-s13 · 45:01:23
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.