پڑھیے› دفتر ۶› اس عاشق کی حکایت جو رات کو محبوب کے وعدے کی امید میں اس کمرے میں آیا جس کی نشاندہی کی گئی تھی، اور رات کا کچھ حصہ انتظار کیا اور اسے نیند آ گئی، محبوب وعدہ پورا کرنے کے لیے آیا، اسے سویا ہوا پایا، اس کی جیب اخروٹ سے بھر دی اور اسے سوتا چھوڑ کر واپس چلا گیا› بیت ۶۲۰
M6:620 — بعد ازین این سوز را قبله کنم / زانکه شمعم بسوزش روشنم
M6:620
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از این پس این سوز و گداز را قبله خود میسازم، زیرا من چون شمعی هستم که با سوختنم روشنایی مییابم. معنا: بیت نشان میدهد که عاشق، رنج و سوز درونی خود را نه تنها میپذیرد، بلکه آن را به کانون توجه و جهتگیری معنوی خود تبدیل میکند، چرا که این سوختن مایه روشنایی و کمال اوست.
شرح
«بعد ازین این سوز را قبله کنم / زانکه شمعم بسوزش روشنم» این بیت، اعلام موضعی قاطع از سوی سالک است، نه شکایتی از درد، بلکه پذیرشی آگاهانه و حتی ستایشگرانه از آن. اینجا مولانا به ما میآموزد که رنج و سوزش درونی، نه بلاست که باید از آن گریخت، بلکه نیرویی است برای جهتگیری و کمال. این نقطه اوج پذیرش در سلوک است؛ جایی که درد به قبله تبدیل میشود.
من پیشتر اشاره کردهام که از منظر اشعری، خداوند مالک مطلق است و هر تصرفی در ملک خویش روا دارد، بیآنکه ستمی بر او وارد آید: «خانه خود را همیسوزی، بسوز / کیست آن کس کو بگوید لا یجوز؟» این بیت نه فقط توجیهی برای عدل الهی، که بیانی از عمق تسلیم عاشق در برابر معشوق است. عاشق خود را در این فرآیند میبیند، جایی که سوختن او عین عمل الهی در ساحت وجود اوست. این خودفراموشی و تسلیمِ مستانه، نشان از عشقی دارد که بر عقل چیره گشته و حالتی مستانه میآفریند که در آن، سوزش نه تنها تحمل میشود، بلکه قبله قرار میگیرد. این دیگر سوختن بیاختیار نیست، بلکه سوختنی است که با تمام وجود پذیرفته میشود و به آن جهت داده میشود.
این «قبله ساختن سوز» نشان میدهد که مولانا از مقام صرف شکایت فراتر رفته است. در حالی که شنونده ممکن است ندای نی را شکایت بپندارد، مولانا خود تصریح میکند که «من نیام شاکی، روایت میکنم.» در اینجا نیز، سوز شمع نه نشان ناتوانی یا بدبختی، بلکه نماد توانایی در روشنایی بخشیدن است. شمع با سوختن خود، هم خویش را روشن میکند و هم دیگران را. این سوختن، همان «سوز سبز»ی است که من پیشتر از آن گفتهام؛ سوختنی شرافتمندانه که به جای خاموشی، نور و حرکت میآفریند. این درد، دیگر به حزن آمیخته نیست، بلکه مقدمه طرب و پرواز روح است.
به بیان دیگر، سوختن در اینجا به مثابه یک ریاضت عاشقانه است. سالک خود را چون شمعی میبیند که از مستیِ سوختن خویش، روشنایی میگیرد. این نور، هم برای سالک مسیر را نمایان میسازد و هم راهنمای دیگران میشود. این همان دعوت به «کوی بیخوابان» است، جایی که عاشقان، چون پروانه، خود را به آتش عشق میافکنند. این سوختن، به جای فنا، حیات میبخشد و به جای ظلمت، روشنایی میآفریند.
نکات کلیدی
- سوز و رنج درونی، نه بلا که قبلهگاه و جهتگیری معنوی سالک است.
- عاشق، خود را چون شمعی میبیند که از سوختن خویش هم نور میگیرد و هم دیگران را روشن میکند.
- این بیت بیانگر تسلیم کامل در برابر مالکیت مطلق الهی است؛ هرچه معشوق کند، عین عدل و خواستن عاشق است.
- تحول درد و رنج به منبع روشنایی و کمال، نشان از یک «سوز سبز» و سازنده است.
- این پذیرش، سالک را فراتر از مقام شکایت یا حتی سپاسگزاری میبرد و به اوج عشق و بیخودی میرساند.
Sources: d6-s14 · 00:36:02 d6-s14 · 00:38:36 d6-s14 · 00:39:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From now on, I will make this soz (burning/ardour) my qibla (spiritual direction), For I am a candle, and by my burning, I am illuminated. Meaning: This verse expresses the lover's resolute acceptance of inner suffering, transforming it into the very focal point of their spiritual journey, as this self-consumption is the source of their light and perfection.
Explanation
“From now on, I will make this soz (burning/ardour) my qibla (spiritual direction), for I am a candle, and by my burning, I am illuminated.”
This verse is a decisive declaration by the seeker, not a lament of pain, but a conscious, even laudatory, embrace of it. Here, Rumi teaches us that inner suffering and ardour are not scourges to be avoided, but a potent force for spiritual orientation and perfection. This is the zenith of acceptance in the spiritual journey, where pain transforms into a qibla – a focal point of prayer and devotion.
As I have noted before, from the Ash'arite perspective, God is the absolute owner, and whatever He does with His property is permissible, without any injustice being ascribed to Him: “If you burn your own house, burn it; who is there to say it is not permissible?” This verse is not merely a justification for divine justice but an expression of the lover's profound surrender to the Beloved. The lover sees themselves in this process, where their burning is an act of the Divine manifesting within their being. This self-effacement and intoxicated surrender signify a love that has overcome reason, creating an ecstatic state where suffering is not only endured but actively adopted as a spiritual direction. This is no longer an involuntary burning, but one that is wholly embraced and oriented.
This act of “making suffering one's qibla” demonstrates that Rumi has moved beyond mere complaint. While the listener might perceive the reed's cry as a complaint, Rumi himself clarifies: “I am not the complainer; I am the narrator.” Here too, the candle's burning is not a sign of weakness or misery, but a symbol of its power to illuminate. The candle, by consuming itself, illuminates both itself and others. This burning is the “green sorrow” I have spoken of before; an honorable suffering that, instead of extinguishing, creates light and movement. This pain is no longer mingled with grief; rather, it is a prelude to joy and the flight of the soul.
In essence, burning here serves as a form of loving asceticism (riyāżat). The seeker perceives themselves as a candle, drawing light from the intoxication of their own consumption. This light, in turn, illuminates the path for the seeker and serves as a guide for others. This is akin to the invitation to the “street of the sleepless” (kūy-e bī-khābān), where lovers, like moths, cast themselves into the fire of love. This burning, far from leading to annihilation, bestows life, and instead of darkness, engenders illumination.
Key takeaways
- Inner burning and suffering are not misfortunes but the spiritual qibla and guiding principle for the seeker.
- The lover sees themselves as a candle, deriving light from their own consumption and illuminating others in the process.
- This verse expresses complete surrender to divine absolute ownership; whatever the Beloved does is just and desired by the lover.
- The transformation of pain and suffering into a source of light and perfection signifies a constructive, 'green sorrow'.
- This embrace elevates the seeker beyond mere complaint or even gratitude, leading to the zenith of love and self-effacement.
Sources: d6-s14 · 00:36:02 d6-s14 · 00:38:36 d6-s14 · 00:39:50
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.