O'qish› Daftar 1› Allohdan har qanday holatda ham odobga rioya qilishga muvaffaqiyat tilash va beodoblikning yomon oqibatlarini bayon etish› Bayt 90
M1:90 — هر چه بر تو آید از ظلمات و غم / آن ز بیباکی و گستاخیست هم
M1:90
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر آنچه از تاریکی و اندوه بر تو فرود میآید، همه آن از بیباکی و گستاخی خود توست.
معنا: مولانا میگوید هر نوع رنج، غم، و تاریکی که انسان تجربه میکند، نتیجهٔ بیادبی، گستاخی، یا بیباکی خود او در برابر حق است؛ گویی اعمال نادرست ما، مصائب را به سوی ما فرا میخوانند.
شرح
ما در این بیت با یکی از بنیادیترین آموزههای مثنوی و در واقع، با محوریت نگاه مولانا به رابطهٔ عمل آدمی و سرنوشت او روبرو هستیم. مولانا قاطعانه میفرماید هر تاریکی و غمی که بر سرت میآید، ریشهاش در بیادبی و گستاخی خود توست. این سخن، بار سنگینی دارد؛ چرا که مسئولیت هر رنجی را مستقیماً بر دوش خودِ انسان میگذارد.
برای درک عمق این بیان، باید به مفهوم «ادب» در نگاه مولانا بپردازیم. ادب، صرفاً رعایت ظواهر نیست؛ بلکه هماهنگی با نظام هستی و قوانین الهی است. بیادبی و گستاخی، نافرمانی از این نظام، تخطی از حد و تجاوز از مرزهاست. مولانا برای توضیح این اصل، به داستانهای قرآنی و توراتی توسل میجوید. داستان قوم موسی و مائدهٔ آسمانی (منّ و سلوی) که بر آنها نازل میشد، نمونهای روشن است. هنگامی که بنیاسرائیل از سر بیباکی و حرصآوری، به جای رضایت از نعمت موجود، سیر و عدس و پیاز طلب کردند، نعمت از ایشان بریده شد. این طلبهای زیادهخواهانه، مصداق بارز بیادبی بود که به محرومیت انجامید. یا داستان دیگری که مولانا از آن یاد میکند، مائدهٔ حضرت عیسی است؛ حواریون با بیادبی و مانند گدایان، تهماندهٔ غذاها را جمع کردند، با اینکه عیسی به ایشان اطمینان داد که نعمت دائمی است. این گستاخی نیز منجر به زوال نعمت شد.
مولانا این آموزه را فراتر از قصص انبیا میبرد و آن را به قوانین عام هستی تعمیم میدهد. او معتقد است که هر بیادبیای، اعم از نافرمانی از شریعت و کفران نعمت، پیامدهای ناگواری دارد. برای مثال، اگر مردم زکات خود را نپردازند، خشکسالی میشود (ابر برناید پی منع زکات)؛ و اگر زنا در جامعهای رایج شود، وبا و بیماریهای فراگیر آن را در بر میگیرد (و ز زنا افتد وبا اندر جهات). این نگاه، ریشه در یک حکمت الهی کهن دارد که در قرآن نیز به کرات بر آن تأکید شده است. خداوند در مورد قوم سبا میفرماید که کفرشان منجر به سیل عرم شد و در سورهٔ نحل به قریهای امن اشاره میکند که به دلیل کفران نعمت، لباس گرسنگی و ترس را به تن کرد. و از سویی دیگر، وعده میدهد که اگر اهل قریهها ایمان و تقوا پیشه کنند، برکات آسمان و زمین بر ایشان گشوده خواهد شد.
این پیوند محکم میان عمل و نتیجه، میان ادب و رحمت، و بیادبی و عقوبت، نه تنها در متون دینی ما که در اندیشههای رایج بسیاری از ادیان جهان نیز دیده میشود. از نظر مولانا، این یک قانون کیهانی است: هر تغییری در احوال انسان، در روحیه و منش و کردار او، به دنبالش تغییری در وضعیت نعمات الهی در زندگی او رقم میزند. پس، رنجها و مصائب، علائم و نشانههایی هستند که به ما میگویند در کجای مسیر، بیباکی و گستاخی کردهایم و از حد خود فراتر رفتهایم. این بیت، ندایی برای خودنگری و بازنگری در کردارمان است تا دریابیم که غالباً معمار رنجهای خویشیم.
نکات کلیدی
- هر رنج و مصیبت برآمده از بیادبی و گستاخی خودِ انسان است؛ این یک قانون کیهانی است.
- «ادب» فراتر از نزاکت ظاهری است؛ هماهنگی با نظام هستی و قوانین الهی است.
- بیادبی و نافرمانی، اعم از کفران نعمت یا تخطی از شریعت، پیامدهای ناگوار دنیوی دارد.
- مولانا این اصل را با ارجاع به داستانهای قرآنی (مانند قوم موسی و مائده) تبیین میکند.
- قوانین کیهانی مانند رابطهٔ زکات با باران و زنا با بیماری، نمونههای تعمیمیافتهٔ این اصلاند.
- این نگاه، مسئولیت کامل سرنوشت را به عهدهٔ انسان میگذارد و او را به خودنگری و اصلاح دعوت میکند.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 21:50 d1-s16 · 22:43:00 d1-s16 · 37:23:00 d1-s16 · 43:58:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whatever darkness and grief descend upon you, All of it stems from your own recklessness and insolence.
Meaning: Mawlana asserts that every form of suffering, sorrow, and spiritual darkness an individual experiences is a direct consequence of their own impropriety, insolence, or audacity in the face of the Divine; our heedless actions, in essence, summon calamity upon us.
Explanation
In this verse, we encounter one of the most fundamental teachings of the Masnavi, and indeed, Mawlana's central perspective on the relationship between human action and destiny. Mawlana unequivocally states that any darkness or grief that befalls you is rooted in your own impropriety and insolence. This statement carries significant weight, as it directly places the responsibility for all suffering upon the individual.
To grasp the depth of this assertion, we must delve into Mawlana's concept of adab (propriety). Adab is not merely about outward decorum; it is about aligning oneself with the cosmic order and divine laws. Bi-bāki (recklessness) and gostākhi (insolence) represent disobedience to this order, transgressing limits, and crossing boundaries. Mawlana employs Quranic and Torah narratives to illustrate this principle. The story of Moses' people and the heavenly food (manna and salwā) serves as a clear example. When the Children of Israel, out of recklessness and greed, demanded garlic, lentils, and onions instead of being content with the existing bounty, the divine provision was cut off from them. These excessive demands epitomized the bi-adabi that led to deprivation. Another tale Mawlana alludes to is the Mā'ida (Table) of Jesus; the disciples, with their impropriety, gathered leftovers like beggars, despite Jesus' assurance that the bounty was perpetual. This insolence, too, resulted in the cessation of grace.
Mawlana extends this teaching beyond prophetic narratives, generalizing it to universal laws of existence. He believes that every act of impropriety, whether disobedience to the Sharia or ingratitude for blessings, carries grave consequences. For instance, if people fail to pay their zakāt (alms), drought will ensue (abr barnāyad pay-i manʿ-i zakāt – 'no cloud will rise on account of withholding zakāt'); and if zinā (fornication/adultery) becomes prevalent in a society, plague and widespread diseases will afflict it (va zi zinā oftad wabā andar jihāt – 'and from zinā will plague fall upon regions'). This perspective is deeply rooted in ancient divine wisdom, frequently emphasized in the Quran. God states concerning the people of Saba that their disbelief led to the flood of ʿAram, and in Surah An-Nahl, He speaks of a secure town whose ingratitude for blessings caused it to experience hunger and fear. Conversely, He promises that if the inhabitants of towns believe and are righteous, the blessings of heaven and earth will be opened upon them.
This strong link between action and consequence – between adab and divine mercy, and bi-adabi and retribution – is evident not only in our religious texts but also in the prevailing thoughts of many world religions. According to Mawlana, this is a cosmic law: any change in a person's state, in their spirit, character, and deeds, consequently brings about a change in the divine blessings in their life. Thus, suffering and calamities are signs indicating where we have been reckless or insolent, exceeding our bounds. This verse is a call to self-reflection and a re-evaluation of our actions, urging us to realize that we are often the architects of our own sorrows.
Key takeaways
- All suffering and calamity stem from one's own impropriety and insolence; this is a cosmic law.
- Adab (propriety) transcends mere etiquette; it is alignment with the cosmic order and divine laws.
- Impropriety and disobedience, whether ingratitude or transgression of religious law, have adverse worldly consequences.
- Mawlana illustrates this principle through Quranic narratives, such as the story of Moses' people and the heavenly Manna.
- Cosmic laws, like the link between zakāt and rainfall, or zinā and disease, are generalized examples of this principle.
- This perspective places full responsibility for destiny upon humans, inviting them to self-reflection and rectification.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 21:50 d1-s16 · 22:43:00 d1-s16 · 37:23:00 d1-s16 · 43:58:00
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Any suffering, sorrow, or spiritual darkness you experience is a direct result of your own impropriety and recklessness before God; your wrongful actions summon these calamities.
This couplet presents one of the Masnavi's core principles: the direct link between human action and destiny. Rumi states unequivocally that all suffering—every form of darkness and grief—is self-inflicted, stemming from one's own bi-bāki (recklessness) and gostākhi (insolence).
The responsibility for misfortune is thus placed squarely on the individual. To understand this, one must grasp Rumi's concept of adab (propriety). Adab is not mere etiquette; it is a state of harmony with the cosmic order and divine law. Consequently, insolence and audacity are acts of rebellion against this order, a transgression of one's proper limits. Rumi illustrates this with scriptural examples, such as the disciples of Jesus who, despite being told the heavenly table (Mā'ida) was an endless bounty, acted like greedy beggars, causing the blessing to be withdrawn. Their lack of adab led directly to their deprivation.
Rumi then generalizes this principle into a universal law. He argues that specific acts of impropriety have predictable, dire consequences in the world. In the preceding verses, he notes that withholding the religious alms (zakāt) leads to drought, and the prevalence of fornication (zinā) leads to plague. This is not arbitrary punishment but a cosmic law of cause and effect. Suffering and calamity are therefore not random events but signs, indicating where we have overstepped our bounds. The verse is a powerful call for self-reflection, urging us to recognize that we are the architects of our own sorrow.
- ظلمات
- Plural of 'zulmat', meaning darknesses, shadows, gloom. In a Sufi context, it refers to spiritual darkness, ignorance, or the state of being veiled from divine reality.
- بیباکی
- Literally 'fearlessness' or 'lack of dread'. Here it means recklessness, audacity, or heedless impropriety in the face of the sacred.
- گستاخی
- Insolence, impudence, impertinence. It denotes a forwardness or presumption that transgresses the proper bounds of respect (*adab*), especially towards a superior or the Divine.
مولانا میگوید هر نوع رنج، غم و تاریکی که انسان تجربه میکند، نتیجهٔ بیادبی، گستاخی و بیباکی خود او در برابر حق و نظام هستی است. به بیان دیگر، اعمال نادرست ما، مصائب را به سوی ما فرا میخوانند.
در این بیت با یکی از بنیادیترین آموزههای مثنوی روبهرو هستیم: رابطهٔ مستقیم میان عمل انسان و سرنوشت او. مولانا قاطعانه میگوید هر تاریکی و غمی که بر سرت میآید، ریشهاش در «بیادبی» و «گستاخی» خود توست. این سخن، مسئولیت هر رنجی را مستقیماً بر دوش خودِ انسان میگذارد.
برای درک این دیدگاه، باید به مفهوم «ادب» در نگاه مولانا توجه کرد. ادب صرفاً رعایت آداب اجتماعی نیست؛ بلکه هماهنگی با نظام هستی و قوانین الهی است. در مقابل، بیادبی و گستاخی، نافرمانی از این نظام و تجاوز از حد و مرزهاست. مولانا برای توضیح این اصل، به داستانهای پیشین، مانند داستان قوم موسی و مائدهٔ آسمانی (مَنّ و سَلویٰ) اشاره میکند. آن قوم از سر بیباکی و حرص، به جای شکرگزاری، نعمتهای دیگری طلب کردند و این بیادبی به محرومیتشان انجامید. همچنین حواریون عیسی که با وجود اطمینان او به دائمی بودن نعمت، گداصفتانه تهماندهها را جمع کردند و این گستاخی نیز به زوال نعمت منجر شد.
مولانا این آموزه را به یک قانون عام کیهانی تعمیم میدهد. او معتقد است هر بیادبیای، چه نافرمانی از شریعت و چه کفران نعمت، پیامدهای ناگوار دنیوی دارد. برای مثال، در بیت پیشین میگوید اگر مردم زکات ندهند، خشکسالی میشود و اگر زنا رواج یابد، بیماریهای واگیر جامعه را فرا میگیرد. این نگاه، ریشه در حکمتی الهی دارد که در قرآن نیز بر آن تأکید شده است. بر این اساس، رنجها و مصائب، نشانههایی هستند که به ما میگویند در کجای مسیر، بیباکی و گستاخی کردهایم. این بیت، دعوتی است به خودنگری تا دریابیم که اغلب، خودمان معمار رنجهای خویشیم.
- ظلمات
- تاریکیها، گرفتاریها، مشکلات
- بیباکی
- بیپروایی، نترسیدن (در اینجا معنای منفی دارد: بیادبی و زیر پا گذاشتن حرمتها)
- گستاخی
- جسارت، بیادبی، پررویی
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.