O'qish› Daftar 6› Sichqonning qurbaqaga iltijo qilib: "Baho-sabab izlama va bu ehtiyojimni kechiktirma, chunki kechiktirishda ofatlar bor, so'fiy vaqt o'g'lidir va otasining etagidan qo'lini tortmaydi, shafqatli ota so'fiyning vaqti bo'lib, uni ertaga muhtoj qilmaydi, uni o'zining tez hisob-kitob gulzoriga shunchalik g'arq qiladiki, oddiy odamlar kabi kelajakni kutmaydi, u daryo bo'ladi, davr emas, chunki Alloh huzurida tong ham, kech ham yo'q, o'tmish va kelajak, azaliy va abadiy u yerda bo'lmaydi, Odam avvalgi, Dajjol keyingi bo'lmaydi, chunki bu urf-odatlar juz'iy aql sohasidadir, va ruhiy hayvoniy makonsiz va zamonsiz olamda bu urf-odatlar bo'lmaydi, shuning uchun u shunday vaqt o'g'lidirki, undan zamonlarning ajratilganligini rad etishdan boshqasi tushunilmaydi, xuddi Alloh yagonadir degan so'zdan ikkilikni rad etish tushunilganidek, yagonalikning haqiqati emas"› Bayt 2714
M6:2714 — صوفیی را گفت خواجهٔ سیمپاش / ای قدمهای ترا جانم فراش
M6:2714
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک خواجهٔ ثروتمند (سیمپاش) به صوفیای گفت: «ای کسی که جان من فرش زیر قدمهای توست، امروز یک درهم میخواهی یا فردا چاشتگاه سه درهم؟» صوفی پاسخ داد: «من دیروز به نیم درهم راضیتر بودم تا امروز یک درهم یا فردا صد درهم.» معنا: این بیت حکایت صوفیای را بازگو میکند که در مواجهه با خواجهای ثروتمند، ارزش نقد حال و حضور بیزمان را بر وعدههای آینده و تعویق ناپیدای بهرهها، هرچند بیشتر باشد، ترجیح میدهد.
شرح
این داستان کوتاه و پرمغز، ریشهای عمیق در حکمت عرفانی دارد و مولانا آن را دستمایه تبیین یکی از کلیدیترین مفاهیم سلوک، یعنی «ابنالوقت بودن» قرار میدهد. خواجه سیمپاش (ثروتمندی که پول از دستش میپاشد) از صوفی میپرسد: یک درهم امروز بهتر است یا سه درهم فردا؟ پاسخ صوفی حیرتانگیز است: «دیروز نیم درهم از امروز یک درهم و فردای صد درهم بهتر است.» این حکایت، در ظاهر، ضربالمثل مشهور «سیلی نقد از حلوای نسیه به» را یادآوری میکند؛ نسیه، هرچه هم که وعدهاش بزرگ باشد، در برابر نقد بیارزش است، چرا که فردا نه خواجه آن خواجه است، نه صوفی آن صوفی، و نه زر آن زر. این عدم اطمینان به آینده، عارف را وامیدارد که تنها «حال» را درنوازد.
اما مولانا، این مفهوم را به مرتبهای فراتر از تدبیر معاش میبرد. «ابنالوقت» بودن، در معنای نازلش، همان حضور قلب یا «مایندفولنس» است که امروز غربیان بر آن تاکید میکنند. یعنی وقتی کاری میکنید، تماماً در آن کار باشید: وقتی نماز میخوانید، فقط نماز بخوانید؛ وقتی ظرف میشویید، فقط ظرف بشویید. نه گذشته، نه آینده، هیچ چیز نباید حواس شما را پرت کند. این یعنی زمام وقت را در دست گرفتن، نه اینکه اجازه دهید طوفانهای فکری شما را به هر سو ببرند.
اما معنای والاتر «ابنالوقت» بودن، رفتن به مرتبه لازمان است. خداوند «سریعالحساب» است؛ اما نه به معنای سرعت در گذر زمان، بلکه به معنای بیزمانی و آنی بودن فعل الهی: «و ما أمرنا إلا واحدة کلمح بالبصر». تقرب به خداوند، به معنای تشبه به ذات اوست، و یکی از راههای آن، جستن از دام زمان و لازمان شدن است. مفاهیم «سابق» و «لاحق»، «قبل» و «بعد» متعلق به «عقل جزوی» و «روح حیوانی» ما هستند. اما «عقل کلی» و روح انسانی، از این قیود رهاست. مولانا این «رسوم» زمانی را در خطه عقل جزوی میداند و صوفی واقعی از این دایره فراتر میرود تا در «نهر بیزمان» جاری شود، نه در «دهر زمانی» که هر صبح و شبی دارد.
مولانا سپس این دیالوگ بین خواجه و صوفی را به سطحی بالاتر، یعنی مکالمه بین عاشق و معشوق الهی، میرساند. صوفی میگوید: «خاصه آن سیلی که از دست توست / که قفا و سیلیاش مست توست.» یعنی اگر این نقدِ حال، این حضور بلاواسطه، حتی به صورت «سیلی» از دست محبوب باشد، آن را با جان و دل میپذیرد. تلخی این سیلی، چون از دست دوست است، به شیرینی بدل میشود: «دیگران را تلخ میآید شراب جور عشق / ما ز دست دوست میگیریم و شکر میشود.» این عطش بیباکانه برای حضور نقدِ معشوق، حتی اگر با جور و سختی همراه باشد، نشان از مقامی از عشق دارد که ورای شکر و شکایت است، زیرا در آن مقام، دوری و نزدیکی، تلخی و شیرینی، همه در «مستی» وصال محو میشوند.
در تقابل با حافظ که میگوید: «تا دل هرزهگرد من رفت به چین زلف او / زان سفر دراز خود عزم وطن نمیکند» و در زلف یار «وطن» گزیده است، این صوفی مولانا بازگشت به «اصل» و «وطن» حقیقی را میجوید. این بیت و شرح آن، تاکیدی است بر این که ما در این جهان در «غربتیم» و مسافر باید به مقصد برسد. تن ما، همچون موشی است که روح را، که میخواهد در دریای ملکوت عیش کند، با ریسمانی به زمین میکشد. نقد حال یعنی فرصت گسستن از این ریسمان و پرواز جان.
نکات کلیدی
- صوفی واقعی «ابنالوقت» است؛ یعنی در حال زندگی میکند و از تعلق به گذشته یا نگرانی از آینده رهاست.
- زندگی در حال، هم به معنای «حضور قلب» در انجام هر کاری است و هم به معنای رسیدن به مرتبه «لازمان» و تشبه به بیزمانی خداوند.
- مفاهیم زمانمند (گذشته، حال، آینده) متعلق به عقل جزوی و روح حیوانی است؛ عارف از این قیود فراتر میرود.
- حضور نقد محبوب، حتی اگر در قالب سختی و «سیلی» باشد، برای عاشق شیرینتر از هر وعدهٔ دور و نسیهای است.
- این داستان، یادآور «غربت» انسان در دنیا و لزوم بازگشت به «اصل» و وطن حقیقی است؛ بدن همچون ریسمانی است که روح را به خاک میکشد.
Sources: d6-s63 · 22:30:00 d6-s63 · 44:55:00 d6-s63 · 47:38:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A silver-scattering lord said to a Sufi: / "O one whose steps are a carpet for my soul, Do you want one dirham today, my king, / Or tomorrow, at noontime, three dirhams?" He said: "Yesterday, I was more content with half a dirham, / Than with one dirham today and a hundred dirhams tomorrow." Meaning: This couplet narrates a Sufi's preference for an immediate, smaller reward over a larger, delayed one, thereby underscoring the spiritual value of presence and the certainty of the present moment (naqd-i ḥāl) over the uncertainties of the future (nasiyeh).
Explanation
This brief yet profound story, recounted by Mawlānā, serves as a fundamental exposition of one of the most crucial concepts in Sufi mystical journey: being an "ibn al-waqt" (son of the moment). The silver-scattering lord (khwājeh-ye sīm-pāsh) asks the Sufi: is one dirham today better, or three dirhams tomorrow? The Sufi's surprising reply: "Yesterday, half a dirham was more pleasing to me than one dirham today or a hundred tomorrow." Ostensibly, this echoes the proverb, "A present slap is better than future halvah"; credit, however large its promise, pales before cash, for tomorrow neither the lord, nor the Sufi, nor the gold may be. This uncertainty about the future compels the mystic to embrace only the "present moment" (ḥāl).
Mawlānā, however, elevates this concept beyond mere economic prudence. In its lower sense, being an ibn al-waqt is synonymous with "presence of heart" (ḥuḍūr-i qalb) or "mindfulness," a concept increasingly emphasized in contemporary thought. It means to be entirely immersed in whatever one is doing: when praying, only pray; when washing dishes, only wash dishes. Neither the past nor the future should distract you. This is to seize the reins of time, rather than allowing mental storms to carry you in every direction.
But the higher meaning of ibn al-waqt is to transcend time, to reach the state of timelessness (lā-zamān). God is "swift in reckoning" (sarīʿ al-ḥisāb), not in the temporal sense of speed, but in the timeless, instantaneous nature of divine action: "Our command is but one, like the twinkling of an eye." Drawing near to God means likening oneself to His essence, and one way to do so is to escape the confines of time and become timeless. Concepts such as "preceding" (sābiq) and "succeeding" (lāḥiq), "before" and "after," belong to our "partial intellect" (ʿaql-i juzvī) and "animal soul" (rūḥ-i ḥayvānī). The "universal intellect" (ʿaql-i kullī) and the human soul, however, are free from such constraints. Mawlānā considers these temporal "customs" (rusūm) to be within the domain of the partial intellect, and the true Sufi transcends this sphere to flow in the "river of timelessness" (nahr-i bī-zamān), not in the "river of time" (dahr-i zamānī) with its every morning and evening.
Mawlānā then elevates this dialogue between the lord and the Sufi to a higher plane: a conversation between the divine Lover and Beloved. The Sufi proclaims: "Especially that slap which comes from Your hand, / For my nape and its slap are intoxicated by You." This means that if this immediacy of presence (naqd-i ḥāl), this unmediated divine presence, even comes as a "slap" from the Beloved's hand, it is accepted with utmost joy. The bitterness of this slap, because it comes from the Friend's hand, turns sweet: "Others find bitter the wine of love's injustice, / But we take it from the hand of the Friend, and it turns to sugar." This fearless yearning for the Beloved's immediate presence, even if accompanied by hardship, signifies a station of love that transcends both gratitude and complaint, for in that station, distance and proximity, bitterness and sweetness, all vanish in the "intoxication" of reunion.
In contrast to Hafez, who says: "Since my wayward heart went into the chains of her locks, / From that long journey, it seeks not to return to its homeland," having found its "homeland" in the Beloved's tresses, Mawlānā's Sufi seeks return to the true "origin" (aṣl) and "homeland." This couplet and its exposition emphasize that we are in "exile" (ghurbat) in this world, and a traveler must eventually reach their destination. Our body, like a mouse, ties the soul—which wishes to revel in the ocean of the spiritual realm—to the earth with a string. Naqd-i ḥāl is the opportunity to sever this string and let the soul soar.
Key takeaways
- A true Sufi is an "ibn al-waqt" (son of the moment), living entirely in the present, free from attachments to the past or worries about the future.
- Living in the present implies both "presence of heart" (ḥuḍūr-i qalb) in every action and attaining the state of "timelessness" (lā-zamān), thereby resembling God's eternal nature.
- Temporal concepts (past, present, future) belong to the partial intellect (ʿaql-i juzvī) and animal soul; the mystic transcends these constraints.
- The Beloved's immediate presence (naqd-i ḥāl), even if it manifests as hardship or a "slap," is sweeter to the lover than any distant promise or credit (nasiyeh).
- This narrative reminds us of humanity's "exile" (ghurbat) in this world and the necessity of returning to our true "origin" (aṣl) and homeland; the body is a rope pulling the soul back to earth.
Sources: d6-s63 · 22:30:00 d6-s63 · 44:55:00 d6-s63 · 47:38:00
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.