O'qish› Daftar 6› Orofning abadiy hayot manbasidan yordam so'rashi va u mansabdan, bevafo suv manbalaridan yordam so'rashdan va jalb qilishdan mustag'niy bo'lishining bayoni, buning belgisi g'urur uyidan uzoqlashishdirki, odam o'sha manbalarning yordamlariga suyanganda, abadiy manbani izlashda doim sustlashadi. Joning ichidagi quduq senga kerak, qarz oluvchilardan eshik ochmasin. Uy ichidagi bir quduq suv, tashqaridan kelgan ariqdan afzaldir› Bayt 3604
M6:3604 — زان لقب شد خاک را دار الغرور / کو کشد پا را سپس یوم العبور
M6:3604
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: «خاک» را از آن رو «دارالغرور» نامیدهاند که پس از روز عبور (مرگ)، پا از آدمی میکشد و او را تنها میگذارد. معنا: این بیت توضیح میدهد که چرا دنیا را سرای فریب میخوانند: زیرا در نهایتِ سفرِ زندگی، در هنگام مرگ، هرچه در دنیا به آن دل بستهایم، رهایمان میکند.
شرح
مولانا با قاطعیت در این بیت از دفتر ششم مثنوی، عمیقاً به ماهیت فریبکارانهی این جهان اشاره دارد. «دارالغرور» که مولانا به آن لقب داده، به معنای «سرای خدعه» است، خانهای که تنها تا مقطعی همراهی میکند و سپس، به ناگهان، پشت میکند. چرا؟ مولانا پاسخ میدهد: «کو کشد پا را سپس یوم العبور». «یوم العبور» همان روز گذر است، روزی که باید از این عالم به عالم دیگر هجرت کنیم، یعنی روز مرگ. در این روز سرنوشتساز، جهان و تمام تعلقاتش، تمام آن تکیهگاههای ظاهری که در طول زندگی به آنها دل بسته بودیم، یکباره از ما روی برمیگردانند و «پا میکشند». این دقیقاً همان حقیقتی است که قرآن کریم نیز به آن اشاره دارد: «لقد جئتمونا فرادی کما خلقناکم اول مرة». شما تنها نزد ما حاضر خواهید شد، همانگونه که تنها به دنیا آمدید. در آن لحظه، هیچ یار و یاوری از جهان بیرون به کار نخواهد آمد؛ نه دوستان، نه خانواده، نه ثروت، نه مقام. همگی میگویند: «ما تا همین جا بودیم، دیگر به تو کاری نداریم، برو دیگر، تنهایت میگذارم.»
این وضعیت، تداعیگر «قاطعالاسباب» بودن مرگ است. مرگ، تمام رشتههای سببیت و علیت را میبُرد و تمامی امیدها را از میان برمیدارد. مولانا در جای دیگری میگوید: «لشکرهای مرگ همچو دی آیند به قطع شاخ و برگ». این لشکر بیرحم، دل و جان ما را به خزان میکشد و خشک میکند، و در این میان، هیچ بهار بیرونی نمیتواند به داد آدمی برسد، مگر «بهاری که آدمی قبلاً در جان خودش آماده کرده است.» یعنی بهارِ «روی یار»، بهاری که از دیدار روی معشوق الهی حاصل شده باشد. این اشارهای عمیق به این واقعیت است که تنها اتکای درونی و رابطه با خداوند است که در آن لحظه رهاییبخش خواهد بود.
پیش از این «یوم العبور»، دنیا و جهانیان با لحنی فریبنده و دلسوزانه پیش میآمدند. «پیش از آن بر راست و بر چپ میتوید / که بچینم درد تو، چیزی نچید». با وعدههای توخالی و تملق، اظهار همدردی میکردند: «او بگفتی مر تو را وقت غمان / دور از تو رنج و ده که در میان». اما به محض اینکه «سپاه رنج» فرامیرسد، همگی دم فرو میبندند و حتی تو را به جا نمیآورند: «خود نمیگوید تو را من دیدهام». این تصویرسازی مولانا، کاملاً با تمثیل قرآنی شیطان همخوانی دارد که انسان را به کفر فرامیخواند و آنگاه که انسان قدم در وادی کفر میگذارد، شیطان به او پشت کرده، میگوید: «من از خدا میترسم و از تو بیزارم». دنیا نیز به همین سان است؛ با وعدههای شیرین، انسان را به سوی خود میخواند، اما در لحظه نیاز و مواجهه با مرگ، او را تنها میگذارد.
پس، فریبخوردگی از دنیا، درواقع نتیجهی این بیوفایی ذاتی جهان مادی است. دنیا سرای ابدی نیست و هرگز نمیتواند تکیهگاه نهایی ما باشد. این بیت، هشداری قاطعانه است برای رهایی از تعلقات فانی و یافتن تکیهگاهی جاودان در درون. در این مسیر، مسئولیت هرکس به عهدهی خود اوست و همانطور که مسیحیان میگویند: «هر کسی صلیب خود را بر دوش میکشد.» این به معنای انفراد مطلق نیست، بلکه اشاره به این حقیقت است که در لحظه نهایی حسابرسی، هیچکس نمیتواند بار دیگری را بر دوش بکشد. تنها کردار خودمان است که ما را همراهی خواهد کرد.
نکات کلیدی
- جهان مادی، بهدلیل ترک کردن انسان در لحظه مرگ، «دارالغرور» یا سرای فریب است.
- مرگ، تمام رشتههای سببیت و تعلقات دنیوی را میبُرد و انسان را تنها میگذارد.
- تنها اتکای درونی و رابطهی با خداوند میتواند در لحظه جدایی از دنیا نجاتبخش باشد.
- وعدهها و دلجوییهای دنیوی پیش از مرگ، فریبهایی هستند که در وقت نیاز بیحاصل میمانند.
- بیت، هشداری برای رهایی از تعلقات فانی و یافتن تکیهگاهی جاودان است.
- مسئولیت نهایی هر فرد در قبال اعمال خویش، در برابر خداوند، یک امر فردی و تنهاست.
Sources: d6-s79 · 54:41:11 d6-s79 · 56:03:33 d6-s79 · 01:15:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For that reason, the earth was named the Abode of Deception, / For it withdraws its foot after the Day of Passage. Meaning: This verse explains why the world is called the house of trickery: because at the end of life's journey, on the day of death, everything we clung to in this world abandons us.
Explanation
Mawlana, with absolute certainty in this verse from the sixth book of the Mathnawi, profoundly alludes to the deceptive nature of this world. “Dār al-Ghurūr” (Abode of Deception), a title bestowed by Mawlana, signifies a “house of trickery”—a dwelling that accompanies one only for a period, and then abruptly turns its back. Why? Mawlana answers: For it withdraws its foot after the Day of Passage. “Yawm al-ʿUbūr” is the day of crossing, the day we must migrate from this world to the next—that is, the day of death. On this fateful day, the world and all its attachments, all the apparent supports we clung to throughout life, suddenly turn away from us and “withdraw their foot.” This is precisely the truth alluded to in the Holy Quran: “Indeed, you have come to Us alone, just as We created you the first time.” You will appear before Us alone, just as you came into the world alone. In that moment, no helper or supporter from the outside world will avail; neither friends, nor family, nor wealth, nor status. All will declare: “We were with you only up to this point; we have nothing more to do with you; go now, we leave you alone.”
This condition evokes the notion of death as “qāṭiʿ al-asbāb” (the severer of means). Death cuts off all chains of causality and removes all hopes. Mawlana states elsewhere: “The armies of death, like winter, come to sever branches and leaves.” This relentless army brings our hearts and souls to autumn and dries them out. Amidst this, no external spring can come to one's aid, save for a “spring that one has previously prepared within one’s soul.” This is the spring of the “Beloved's face,” a spring derived from the vision of the Divine Beloved. This is a profound reference to the reality that only inner reliance and a relationship with God will be salvific at that moment.
Prior to this “Yawm al-ʿUbūr,” the world and its inhabitants would approach with a deceptive and compassionate tone. Before that, it would turn right and left, saying, ‘Let me gather your pain,’ but gathered nothing. With empty promises and flattery, they would express sympathy: It would tell you in times of sorrow, ‘May suffering be far from you, and may ten mountains lie between you and grief.’ But as soon as the “army of suffering” arrives, all fall silent and even fail to recognize you: It will not even say, ‘I saw you.’ This imagery by Mawlana perfectly aligns with the Quranic parable of Satan, who calls man to disbelief, and when man steps into disbelief, Satan turns his back, saying, “I fear God and I disavow you.” The world is likewise; it calls man to itself with sweet promises, but in the moment of need and confrontation with death, it abandons him.
Thus, being deceived by the world is, in reality, a consequence of the inherent disloyalty of the material realm. The world is not an eternal abode and can never be our ultimate reliance. This verse serves as a resolute warning to detach from transient attachments and find an everlasting support within. In this journey, each person’s responsibility rests upon themselves, and as Christians say: “Each person carries their own cross.” This does not imply absolute solitude, but rather points to the truth that at the final moment of reckoning, no one can bear another’s burden. Only our own deeds will accompany us.
Key takeaways
- The material world is the “Abode of Deception” because it abandons individuals at the moment of death.
- Death severs all worldly ties and attachments, leaving humans utterly alone.
- Only inner reliance and a relationship with God can be salvific at the moment of parting from the world.
- Worldly promises and consolations made before death are deceptions that prove futile when truly needed.
- The verse serves as a potent warning to detach from transient things and seek an eternal, inner support.
- Each person's ultimate accountability for their deeds before God is a solitary and individual matter.
Sources: d6-s79 · 54:41:11 d6-s79 · 56:03:33 d6-s79 · 01:15:50
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.