O'qish› Daftar 6› Ularning bu qal'aning saroyida Chin shohi qizining suratini ko'rishlari va uchalasi ham hushidan ketib, fitnaga tushishlari va bu surat kimligini aniqlashlari› Bayt 3793
M6:3793 — اعتمادی کرد بر تدبیر خویش / که برم من کار خود با عقل پیش
M6:3793
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان:
آنان بر تدبیر و رای خویش اعتماد کردند، که کار خود را با خرد خویش پیش خواهم برد.
معنا: این بیت به آن غرور و پنداری اشاره دارد که انسان را وا میدارد تا به جای اعتماد به عنایت الهی یا پند حکیمان، صرفاً بر عقل و برنامهریزی محدود خود متکی شود.
شرح
این بیت، از آنجایی که فرزندان شاه، علیرغم منع پدر، بر تدبیر و مکر خویش اعتماد کردند و گرفتار گرداب عشقِ نقشِ بر دیوار شدند، نقطهٔ آغاز یک آموزهٔ محوری در مثنوی، به ویژه در دفتر ششم، است: «عنایت». من بارها دیدهام که مولانا در این دفتر، بیش از هر جای دیگر، بر این مفهوم تأکید میورزد. مسئله این است که تکیه بر عقل خودی، بر تدبیر خویش، و به تعبیر مولانا، بر «مکر خویشتن»، ریشهٔ بسیاری از آفتها و هبوطها و سقوطهای آدمی است. خرد انسانی، هر قدر هم که هوشمند باشد، محدود است و نمیتواند تمام ابعاد هستی و تقدیر را دریابد. در برابر این تکیه بر خود، مولانا «عنایت» را قرار میدهد.
من میگویم: نیم ذره از آن عنایت، از سیصد تدبیر خرد و مکر خویش بهتر است. اینجاست که حافظِ شیرینسخن نیز همنوا با مولانا میگوید: «آن به که کار خود به عنایت رها کند.» باید کار را به عنایت سپرد؛ همان عنایتی که در نهاد هستی جاری است و ما غافلانه از آن میگذریم.
مولانا برای تبیین این حقیقت دو حکایت میآورد. یکی داستان صدر جهان بخارایی است که ما او را در دفتر سوم، در آن داستان پر سوز و گداز عاشق بخارایی، به عنوان معشوق ملاقات کرده بودیم. اما در اینجا، او امیری است سخاوتمند که به فقیران و محتاجان کمک میکند، اما با یک شرط شگفتانگیز: هیچکس نباید به زبان بیاورد که چه میخواهد یا چه کمبودی دارد. صدر جهان خود تشخیص میدهد، خود میبیند و خود عطا میکند. اینجاست که این داستان جلوهای الهی پیدا میکند. قومی از اولیای حق، زبانشان بسته است از دعا؛ نه اینکه چیزی نخواهند، بلکه به مقامی رسیدهاند که میدانند حق خود بیناست و خود میداند و خود عطا میکند. این همان نادیده گرفتن تدبیر خود و واگذاردن کار به عنایت الهی است. همانطور که آگوستین قدیس میگوید، خدا برای شنیدن صدای ما نیازی به فریاد ما ندارد؛ اما ما برای شنیدن صدای او، نیاز به سکوت داریم. این تسلیم محض، اوج بینیازی از تدبیر خویش و اعتماد به عنایت است.
البته مولانا حکایت دیگری نیز برای توضیح این امر میآورد که من ناچارم از شرح جزئیات آن پرهیز کنم. داستانی است به شدت رکیک و زننده که راستش را بخواهید، لفظاً و معناً آدمی از بازگو کردنش ابا دارد. اما این از شگفتیهای مولاناست که «کاملی گر خاک گیرد زر شود.» او این داستان را، که احتمالاً از فولکلور زمانه و زبان عامه مردم بوده، گرفته و از دل آن، نکات بسیار عظیم عرفانی را دربارهٔ قصهٔ عنایت بیرون کشیده است. این نشان میدهد که برای یک عارف بصیر، هیچ چیز بیمحتوا نیست؛ حتی در ظاهرِ ناپسندترین امور نیز میتوان نشانی از حقیقت یافت، اگر چشم بصیرت باشد. اصل این است که از مکر خود دست بکشی و خوش در آغوش عنایت بمانی و بمیری.
نکات کلیدی
- اعتماد بر تدبیر و مکر خود، ریشهٔ بسیاری از خطاها و سقوطهای انسانی است.
- «عنایت» الهی برتر از صدها تدبیر و هوشمندی خرد انسانی است.
- کارها را باید به عنایت سپرد؛ همانگونه که حافظ و اولیای حق توصیه کردهاند.
- بصیرت عارفانه (چون صدر جهان بخارایی)، نیاز را بیکلام درمییابد و عطا میکند.
- تسلیم محض در برابر تقدیر و سکوت در طلب، اوج اعتماد به عنایت الهی است.
- حتی در ناپسندترین حکایات عامیانه نیز میتوان حقایق عمیق عرفانی را یافت، اگر چشم بصیرت باشد.
Sources: d6-s85 · 00:01:20 d6-s85 · 00:02:34 d6-s85 · 00:04:15 d6-s85 · 00:05:30 d6-s85 · 00:06:00 d6-s85 · 00:07:30 d6-s85 · 00:10:00 d6-s85 · 00:11:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation:
They trusted in their own counsel, That they would advance their affairs with their own intellect.
Meaning: This verse speaks to the hubris of relying solely on one's own intellect and strategic planning, presuming self-sufficiency, rather than submitting to divine grace or heeding profound wisdom.
Explanation
This verse, stemming from the narrative of the king's sons who, despite their father's prohibition, trusted in their own stratagems and thus fell into the whirlpool of love for a mere image on a wall, introduces a pivotal teaching in the Mathnawi, especially in Book Six: the concept of enāyat (divine grace or providence). I have observed that Mowlana, in this particular book, emphasizes this idea more than anywhere else. The core issue here is that reliance on one's own intellect (aql), one's own planning (tadbir), and, to Mowlana's specific phrasing, one's own 'cunning' (makr), is the root of many human perils, descents, and falls. Human intellect, however keen, is limited; it cannot grasp all dimensions of existence and destiny. Against this self-reliance, Mowlana posits enāyat.
I say: A mere half-atom of that enāyat is better than three hundred personal plans and schemes. It is here that Hafez, the sweet-tongued poet, echoes Mowlana, stating: "It is better for one to surrender one's affairs to grace." We must entrust our matters to enāyat—that same grace which flows through the very fabric of existence, yet which we heedlessly overlook.
Mowlana provides two stories to illuminate this truth. One is the tale of Sadr-e Jahan of Bukhara, whom we encountered in Book Three as the beloved in the poignant story of the Lover of Bukhara. Here, however, he appears as a generous emir who aids the poor and needy, but under a peculiar condition: no one should articulate their need or lack. Sadr-e Jahan himself discerns, himself perceives, and himself bestows. This is where the story takes on a divine resonance. A certain group of God's saints have their tongues tied from prayer; not because they desire nothing, but because they have reached a station where they know that God Himself is all-seeing, all-knowing, and all-giving. This is precisely the abandonment of self-planning and the surrender of affairs to divine providence. As Saint Augustine remarks, God does not need our cries to hear us; but we need silence to hear Him. This absolute surrender is the zenith of freedom from one's own schemes and trust in enāyat.
Mowlana also introduces another tale to further explain this point, though I must refrain from detailing its specifics. It is a story so explicit and offensive that, frankly, one shies away from recounting it, both in word and meaning. Yet, this is one of Mowlana's wonders: "If a perfect man takes up dirt, it turns to gold." He takes this story, likely a piece of folklore from his era and prevalent among common people, and extracts from its depths profound mystical insights concerning enāyat. This demonstrates that for a discerning mystic, nothing is devoid of content; even in the outwardly most unseemly matters, a trace of truth can be found, if one possesses the eye of insight. The essence is to abandon your own cunning, and happily reside and pass away in the embrace of enāyat.
Key takeaways
- Reliance on one's own schemes and intellect is the root cause of many human errors and downfalls.
- Divine grace (enāyat) surpasses hundreds of personal plans and intellectual cunning.
- One must surrender one's affairs to enāyat, as advised by Hafez and God's saints.
- Mystical insight (like Sadr-e Jahan's) discerns need without explicit request and bestows generously.
- Absolute submission to divine decree and silence in supplication is the epitome of trust in enāyat.
- Even in the most unseemly folk tales, profound mystical truths can be found by a discerning eye.
Sources: d6-s85 · 00:01:20 d6-s85 · 00:02:34 d6-s85 · 00:04:15 d6-s85 · 00:05:30 d6-s85 · 00:06:00 d6-s85 · 00:07:30 d6-s85 · 00:10:00 d6-s85 · 00:11:00
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.