O'qish› Daftar 6› Ikki aka-uka qissasi: biri kal, ikkinchisi tukli. Bir kuni kechasi bir uyda yotdilar. Tasodifan tukli odam o'ziga g'ishtlarni to'pladi. Oxir-oqibat, o'g'ri kelib, u g'ishtlarni uning ortidan hiyla bilan va asta-sekin olib qo'ydi. Bola uyg'onib, urishishga tushdi: "Bu g'ishtlar qani? Qayerga olib ketding va nima uchun olib ketding?" O'g'ri esa: "Sen bu g'ishtlarni nima uchun qo'yding?" dedi va hokazo› Bayt 3868
M6:3868 — زانک شیطان خشت طاعت بر کند / گر دو صد خشتست خود را ره کند
M6:3868
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرا که شیطان خشتهای طاعت را از جا برمیکَنَد؛ اگرچه دویست خشت هم باشد، راهی برای خود میگشاید (و او را گمراه میکند). معنا: این بیت بیان میکند که تلاشها و طاعات بشری، هرچند بسیار باشند، در برابر وسوسههای شیطان ضعیف و آسیبپذیرند و راه را برای نفوذ او باز میگذارند.
شرح
این بیت در ادامهٔ حکایت اَمرَد جوان میآید که از بدخواهان زمانه شکایت میکند و حسرت مردی «کوسه» (با چند تار مو بر چانه) را میخورد که از این تعرّضها در امان است. مولانا در اینجا نکتهای بس عمیق و بنیادین را مطرح میکند: خشتهای طاعت که انسان با کوشش و مجاهدت خود برپا میسازد، هرچند هم که فراوان باشند — «گر دو صد خشتست» — باز هم در برابر وسوسه و نیرنگ شیطان آسیبپذیرند و او «خود را ره کند»، یعنی راهی برای نفوذ مییابد و فرد را گمراه میسازد.
این خشتهای طاعت، نمادی از کوششهای بشری و خودساختهاند که انسان برای حراست از خود در برابر گناه و خطا بنا میکند. اما مولانا میفرماید این تدابیر دفاعی که از جانب خود ماست، نمیتواند مصونیتی دائمی و لایزال فراهم کند. شیطان راهزنی است چیره دست که میتواند این حصارهای طاعتپرست را «بر کند». همانطور که در ادامهٔ داستان میآید، آن دو سه تار موی چانه که مایهٔ نجات مرد کوسه است، چیزی جز «سایهٔ عنایت الهی» نیست. خشت را تو برپا میکنی و لذا شیطان به آن راه دارد؛ اما آن موها عطای الهی است.
من قبلاً هم گفتهام که مولانا اینجا از یک تمثیل دلنشین استفاده میکند: تو میتوانی صد قفل بر در مغازهات بزنی، اما شب هنگام، یک دزد «خیرهسر» میتواند همه را بشکند و داراییات را ببرد. اما یک مهر کوچک که یک «شهنه» یا یک دادستان بر در جایی میزند، پهلوانان را هم میترساند و کسی جرئت شکستن آن را به خود نمیدهد. آن صد قفل، همان «خشتهای طاعت» ماست که با کوشش خود میسازیم؛ اما آن مهر کوچک، «عطای آن سو» و «سایهٔ عنایت» است. ایمنی واقعی نه از کثرت اعمال صالحِ تکیهکرده بر خود، بلکه از لطف و عنایت بیواسطهٔ حق میآید. این هشداری است به «طاعتپرستی» که شخص را در معرض آفت و فساد قرار میدهد، چرا که به جای تکیه بر خدا، به عمل خود تکیه کرده است. ایمان حقیقی و سلامت روح، در گرو فهم عمیق این تمایز است: کوششهای ما مهماند، اما مصونیت ما از کرم حق است.
نکات کلیدی
- تلاشها و اعمال عبادی انسان (خشت طاعت)، هرچند زیاد باشند، در برابر وسوسههای شیطان ضعیف و آسیبپذیرند.
- ایمنی حقیقی و محافظت پایدار، نه از کوششهای خودساخته، بلکه از عنایت و لطف الهی حاصل میشود.
- تکیه بر طاعات و اعمال صالح خود (طاعتپرستی) انسان را در معرض گمراهی و فساد قرار میدهد.
- عنایت الهی همچون مهری قدرتمند است که در برابر متجاوزان نفوذناپذیر است، در حالی که قفلهای بیشمار ساخته دست بشر قابل شکستناند.
- این بیت تلنگری است برای پرهیز از خودبینی در سلوک معنوی و لزوم فروتنی و توکل به فضل حق.
Sources: d6-s86 · 01:04:30 d6-s86 · 01:05:45 d6-s86 · 01:06:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For Satan pulls away the bricks of obedience; even if there be two hundred bricks, he will find his way in (and lead one astray). Meaning: This verse asserts that human efforts and acts of obedience, no matter how numerous, are fragile against Satan's temptations, allowing him to find a path to lead one astray.
Explanation
This verse emerges within the narrative of the young Amrad (beardless youth) who laments the malice of his era and envies the security of a 'kūse' (a man with a few hairs on his chin) who is immune to such harassment. Here, Rumi presents a profound and foundational point: the 'bricks of obedience' (خشت طاعت) that a human being constructs through personal effort and spiritual striving, no matter how numerous—'even if there be two hundred bricks'—remain vulnerable to Satan's temptations and cunning. Satan 'will find his way in' (خود را ره کند), leading one astray.
These 'bricks of obedience' symbolize human, self-made endeavors built for protection against sin and error. However, Rumi states that these self-devised defensive measures cannot provide lasting and eternal immunity. Satan is a master highwayman who can easily 'pull away' (بر کند) these defenses built by one who relies on their own obedience. As the story further illustrates, those 'two or three hairs' on the chin, which grant the kūse his safety, are nothing but the 'shadow of divine grace' (سایه عنایت الهی). You erect the bricks, and thus Satan finds a way to them; but those hairs are a gift 'from the other side' (از عطای آن سو).
As I've mentioned before, Rumi employs a beautiful analogy here: you might place a hundred locks on your shop door, but at night, a stubborn thief (خیرهسر) can break them all and steal your possessions. However, a small seal placed by an authority (شهنه) on a door intimidates even champions (پهلوانان), and no one dares to break it. Those hundred locks are our 'bricks of obedience,' which we build through our own efforts. But that small seal is the 'gift from the other side' and the 'shadow of grace.' True safety comes not from the abundance of righteous deeds relied upon by the self, but from the unmediated favor and grace of the Truth. This is a warning against 'worshipping one's own obedience' (طاعتپرستی), which exposes a person to peril and corruption because they have relied on their own actions instead of God. Genuine faith and spiritual health hinge on a deep understanding of this distinction: our efforts are important, but our immunity comes from God's benevolence.
Key takeaways
- Human efforts and acts of worship ('bricks of obedience'), no matter how numerous, are fragile and vulnerable to Satan's temptations.
- True security and lasting protection come not from self-made efforts, but from divine grace and benevolence.
- Reliance on one's own obedience and good deeds ('worshipping one's obedience') exposes a person to spiritual peril and corruption.
- Divine grace acts as a powerful seal, impregnable to transgressors, whereas countless human-made locks can be broken.
- This verse serves as a reminder to avoid spiritual self-conceit and to embrace humility and reliance on God's favor in one's spiritual journey.
Sources: d6-s86 · 01:04:30 d6-s86 · 01:05:45 d6-s86 · 01:06:38
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.