O'qish› Daftar 6› O'sha odamning xursand, maqsadiga yetgan holda qaytishi, Allohga shukr aytib, sajda qilib, Allohning g'arib ishoratlaridan va ularning ta'villarining paydo bo'lishidan hayron bo'lishi, bunga hech qanday aql va tushuncha yetolmaydigan tarzda› Bayt 4363
M6:4363 — امن دیدی گشته در خوفی خفی / خوف بین هم در امیدی ای حفی
M6:4363
شرحِ سروش — uning yozib olingan Masnaviy ma'ruzalaridan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو امنیتی را دیدی که در خوفی پنهان گشته بود؛ پس در مقابل، خوف را نیز در امیدی بنگر، ای مهربان (یا ای لطیف)! معنا: این بیت بیانگر این حقیقت است که حالات ظاهری گاه وارونهٔ باطناند؛ امن حقیقی میتواند در دل ترسهای پنهان باشد و ترس و نگرانی نیز، در بطن امیدواری جای گیرد.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولانا میآید که عارفان را در امن دائمی میبیند، زیرا که آنان «از دریای خون» گذر کردهاند. اما این امن، امنی ساده و یکسویه نیست، بلکه امنیست که «از عین خوف آمد پدید». اینجاست که مولانا با شجاعت تمام، پرده از سرشتی پارادوکسیکال در جهان هستی و تدبیر الهی برمیدارد.
من مکرر گفتهام که خداوند «ذواللطف الخفی» و «مکار» است، و این صفات صرفاً برای تشدید بلا و مکافات نیستند، بلکه بیانگر هندسهای پنهان در خلقتاند که گاه ضلالت را مقدمه هدایت قرار میدهد و کژیها را به ثمر احسان مینشاند. لطف خفی یعنی پادزهر در دل زهر، و این همان نکتهایست که مولانا در همین ابیات پیشین به آن اشاره کرده، که خداوند مهربان در زهر نیز تریاق را نهاده است. سعدی در گلستان چه نیکو میگوید: «الا لا تَجزَعَنَّ اَخَ البَلیَّه فَلِلرَّحمانِ اَلطافٌ خَفیَّه». بله، پاداش نماز آشکار است، اما مکرمت و خلعت مغفرت، در گناه نهفته است. این یک کیمیای الهی است؛ گناهی که به توبه بینجامد، نه تنها پاک میشود، بلکه «سیئات را بدل به حسنات» میکند و آدمی را به معراج میبرد. به قول حافظ: «مستحق کرامت گناهکارانند».
از سوی دیگر، مولانا به ما میآموزد که هیچ نیکوکاری «بیوجا» نباید باشد و هیچ خطاکاری «بیرجا» نماند. وجا یعنی ترس، و محسن یعنی نیکوکار. حتی برترین مؤمنان نیز نباید خود را از لغزش در امان ببینند؛ مگر ابلیس و بلعم باعور که در اوج قرب بودند و لغزیدند؟ مگر شیخ بهایی به ما نمیآموزد که آدم، با تنها یک گناه، از بهشت رانده شد؟ پس پیامبر نیز، که بر صراط مستقیم بود، هر روز از خدا میخواست که او را بر صراط مستقیم نگه دارد.
در مقابل، هیچ خطاکاری نباید از رحمت الهی ناامید شود. همیشه در دل ناامیدیها، امیدها نهفته است. این مکر الهی، هم در حوزه اعمال فردی و هم در تاریخ و جامعه ساری و جاری است. منکران قصد اِذلال ثِقات را داشتند، اما نتیجهاش عزّت رسولان و ظهور معجزات شد. ابرهه با پیلانش برای ذلیل کردن کعبه آمد، اما عین تلاش او موجب اعزاز بیشتر کعبه و حتی توانگر شدن فقیران عرب شد. این «فسخ عزائم و نقض همم» که از کلام امام علی در نهجالبلاغه نیز میشنویم، نشان میدهد که تقدیر الهی فراتر از نقشههای انسانی است و چه بسا یک شر ظاهری، منجر به خیری عظیم و پنهان شود. این بیت، دعوت به بصیرتی عمیق است تا دوگانگیهای ظاهری را کنار زده و وحدت لطفی و قهری حضرت حق را در تمام پدیدهها مشاهده کنیم.
نکات کلیدی
- امن و خوف، و امید و نومیدی، در باطن در هم تنیدهاند و ماهیتی پارادوکسیکال دارند.
- لطف الهی گاهی پنهان است و در دل سختیها و گناهان، رحمت و مغفرت جای میگیرد (لطف خفی).
- توبه و پشیمانی، گناهان را به حسنات تبدیل میکند و عامل معراج و ارتقای روحیست.
- هیچ نیکوکاری نباید از لغزش ایمن باشد و هیچ خطاکاری نباید از رحمت الهی ناامید گردد.
- نقشههای انسانها ممکن است برعکس عمل کند و شر ظاهری، به خیر بزرگتری بینجامد (مکاری خداوند).
- پیامبران نیز با وجود مقام بلند، از خدا استقامت بر صراط مستقیم را میخواستند.
Sources: d6-s96 · 22:00:00 d6-s96 · 23:16:30 d6-s96 · 21:13:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You saw security become manifest within a hidden fear; / Now, O Benevolent One, observe fear also within hope! Meaning: This verse conveys the profound paradox that seemingly opposite states can contain each other: true security may be found nestled in concealed apprehension, and fear, conversely, can reside within the heart of hope.
Explanation
This verse emerges from Rumi's observation that true mystics (ārifān) dwell in perpetual security, having traversed a 'sea of blood.' Yet, this security is not a simple, straightforward state; it is a security that 'emerged from the very essence of fear.' Here, Rumi boldly unveils a paradoxical nature woven into existence and divine decree.
I have often stressed that God is dhū al-luṭf al-khafī (Possessor of Hidden Grace) and makkār (the Deviser). These attributes are not merely for meting out punishment but reveal a concealed geometry of creation, where straying (ḍalālat) may become a prelude to guidance (hidāyat), and crooked paths (kajravī) may yield bounties of benevolence. Hidden grace means the antidote is placed within the very poison, a point Rumi makes in preceding verses: the Compassionate God has placed an antidote (tiryāq) even within poison (zahr). Sa'di, in his Golestān, eloquently states: 'Do not despair, O brother of tribulation, for the Merciful has subtle graces.' Indeed, the reward for prayer is manifest, but the honor and robe of forgiveness (maghfirat) are enfolded within sin itself. This is a divine alchemy; a sin that leads to repentance is not merely cleansed, but 'bad deeds are transformed into good deeds (sayyi'āt badal be ḥasanāt),' elevating the individual to a spiritual ascent. As Hafez declares, 'The deserving of grace are the sinners.'
Conversely, Rumi teaches us that no benevolent one (muḥsin) should be bī-wajā (without fear of slipping), and no transgressor (khā'in) should remain bī-rajā (without hope). Wajā signifies fear, and muḥsin refers to the doer of good. Even the most devout should not deem themselves safe from spiritual missteps. Were not Satan and Bal'am Ba'oor at the peak of proximity to God before their fall? Does not Sheikh Bahā'i teach us that Adam, with a single sin, was expelled from paradise? Thus, even the Prophet, who was on the Straight Path, prayed daily for God to keep him on that path.
On the other hand, no transgressor should despair of divine mercy. Hope is always latent within despair. This divine cunning (makr) is pervasive, both in individual actions and throughout history and society. The deniers intended to humiliate (idhāl) the trusted ones (prophets), but their efforts resulted in the honor ('izzat) of the messengers and the manifestation of miracles (mu'jizāt). Abraha, with his elephants, sought to debase the Ka'ba, yet his very endeavor led to the Ka'ba's greater glory and even enriched the poor Arabs with his spoils. This 'breaking of resolutions and undoing of intentions' (faskh al-ʿazāʾim wa naqḍ al-himam), echoed in Imam Ali's words in Nahj al-Balāgha, demonstrates that divine providence transcends human plans, and what appears to be an apparent evil may well lead to immense, hidden good. This verse is an invitation to a profound insight, to transcend apparent dualities and perceive the unified, gentle, and majestic presence of God in all phenomena.
Key takeaways
- Security and fear, hope and despair are intrinsically intertwined and possess a paradoxical nature.
- Divine grace is often hidden; within hardship and sin, mercy and forgiveness reside (subtle grace).
- Repentance and remorse transform bad deeds into good ones, serving as a means of spiritual ascent and elevation.
- No virtuous person should feel immune to error, and no sinner should despair of divine mercy.
- Human plans can backfire, and apparent evil may lead to a greater good (divine cunning).
- Even prophets, despite their high station, sought steadfastness on the Straight Path from God.
Sources: d6-s96 · 22:00:00 d6-s96 · 23:16:30 d6-s96 · 21:13:50
به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.