閱讀› 卷 1› 解釋智者的話:「凡使你偏離正道者,無論是信仰或不信,皆為錯;凡使你遠離摯愛者,無論是醜陋或美麗,皆為惡。」關於先知(願主福安之)的訓示:「薩阿德是個嫉妒的人,我比薩阿德更嫉妒,真主比我更嫉妒,由於他的嫉妒,他禁止了顯而易見和隱藏的醜事。」› 詩聯 1818
M1:1818 — باده از ما مست شد نه ما ازو / قالب از ما هست شد نه ما ازو
M1:1818
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شراب از ما مست شد، نه ما از آن؛ / صورت و قالب از ما هست شد، نه ما از آن. معنا: مولانا در این بیت بنیادی تصریح میکند که این ما و باطن ما هستیم که به جهان هستی، معنا، و کیفیت میبخشیم، نه آنکه آنها به خودی خود دارای این ویژگیها باشند. عالم و اجزایش، سایهای از دل ماست و از ما کسب وجود و صفت میکنند.
شرح
این بیت، بیتردید، یکی از بنیادینترین آموزههای مولانا در باب هستیشناسی و معرفتشناسیست که پیشتر هم به آن اشارتی کرده بودم. او در اینجا یک نکتهٔ بسیار لطیف، عمیق، و حکیمانه را بیان میکند که کلید فهم بخش بزرگی از جهانبینی اوست. مولانا، برخلاف فهم رایج، میگوید که این ما هستیم که به جهان معنا میبخشیم و آن را 'مست' یا 'موجود' میکنیم، نه برعکس. او میگوید: «باده از ما مست شد، نی ما از او / قالب از ما هست شد، نی ما از او.» این یعنی چه؟
میدانید، ما عموماً فکر میکنیم که لذت، زیبایی، و حتی هستی، اموری ذاتی در پدیدههای خارجیاند و ما فقط گیرندهٔ منفعل آنها هستیم. اما مولانا این را رد میکند. او میگوید: «لطف شیر و انگبین عکس دل است / هر خوشی را آن خوش از دل حاصل است.» این دل ماست که به شیر و انگبین لطف و حلاوت میبخشد، نه آنکه شیر و انگبین ذاتاً گوارا باشند. اگر چنین بود، چرا هر موجود زندهای از آن لذت نمیبرد؟ این فاعلیت ماست، نقش ماست که به اشیاء خوشی میبخشیم یا ناخوشی. پس، مستی باده نه از ذات باده، که از شورش باطن و دل مستکنندهٔ ماست. باده از ما مست میشود، یعنی حالت مستی را از ما دریافت میکند، نه اینکه ما از باده مست شویم.
همین منطق را مولانا به 'هستی' هم تسری میدهد: «قالب از ما هست شد، نی ما از او.» یعنی صورتها و قالبهای این جهان، وجودشان را از 'ما' میگیرند، نه ما از آنها. دل، به تعبیر او، 'جوهر' است و عالم، 'عرض' یا 'سایه' آن. همانطور که میفرماید: «پس بود دل جوهر و عالم عرض / سایه دل کی بود دل را غرض؟» چگونه ممکن است چیزی که جوهر است و اصل، به دنبال سایهٔ خود بدود؟ این یک مغالطهٔ بزرگ است که انسانها در آن گرفتارند: تابع را به جای متبوع و فرع را به جای اصل گذاشتهاند. آنها که به دنبال لذتها و زیباییهای ظاهری و خارجی میدوند، در واقع «شکارچیان سایه»اند، نه حقیقت. آنها مرغ را رها کرده و به دنبال سایهٔ مرغی میدوند که بر دیوار افتاده است، غافل از آنکه اصل در جای دیگریست. مولانا عاقبت این شکارچیان سایه را هم نشان میدهد: «ترکش عمرش تهی شد، عمر رفت / از دویدن در شکار سایه تفت.» عمرشان باطل میشود و دستشان خالی میماند، چرا که آنچه را شکار میکردند، چیزی جز سایه نبوده است. این بیان مولانا از 'سایه' را باید متفاوت از تفسیر افلاطونی غار دید؛ او سایه را نه به عنوان «مَثَلِ» عالم حقیقی، بلکه به عنوان «بازتاب» و «معلولِ» دل ما میبیند که هستیاش را از دل میگیرد.
نکات کلیدی
- دل انسان، سرچشمهٔ حقیقی هستی و معناست، نه جهان خارج.
- لذات و خوشیها و حتی هستی ظواهر، از فاعلیت و دریافت باطن ما سرچشمه میگیرد.
- عالم، «عرض» و «سایه»ٔ دل است؛ جوهر حقیقی، دل ماست.
- تلاش برای شناخت و کسب لذت از جهان خارج، بدون شناخت دل، مصداق «شکار سایه» است.
Sources: d1-s33 · 00:53:22 d1-s33 · 00:59:43 d1-s33 · 01:03:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The wine became drunk from us, not we from it; / The form came into being from us, not we from it. Meaning: Rumi makes a profound assertion here: it is our inner being, our heart and soul, that bestows existence, meaning, and qualities upon the world. The cosmos and its phenomena are but a reflection and shadow of our inner reality, deriving their essence and attributes from us.
Explanation
This beyt, without doubt, embodies one of Rumi's most fundamental teachings on ontology and epistemology, to which I have alluded before. Here, he articulates a subtle, profound, and wise point that is key to understanding a vast portion of his worldview. Rumi, contrary to conventional understanding, declares that it is we who imbue the world with meaning, 'intoxicating' it, or bringing it into 'being,' rather than the other way around. He states: "The wine became drunk from us, not we from it; / The form came into being from us, not we from it.
What does this mean? We generally assume that pleasure, beauty, and even existence are inherent qualities of external phenomena, and we are merely passive recipients of them. However, Rumi refutes this. He states elsewhere: "The sweetness of milk and honey is the reflection of the heart; / Every delight is obtained from the heart." It is our heart that bestows grace and sweetness upon milk and honey, not that milk and honey are inherently delicious. If they were, why wouldn't every living creature find pleasure in them? It is our agency, our active role, that grants pleasure or displeasure to objects. Thus, the intoxication of wine does not stem from the wine's intrinsic nature, but from the fervor of our inner being and our 'intoxicating' heart. The wine becomes drunk from us, meaning it receives the state of intoxication from us, rather than us becoming drunk from the wine.
Rumi extends this logic to 'existence' itself: "The form came into being from us, not we from it." This signifies that the forms and shapes of this world derive their existence from 'us,' not we from them. The heart, in his terms, is the jawhar (substance), and the world is its ʿaraḍ (accident) or 'shadow.' As he explicitly states: "So the heart is the essence, and the world is its accident; / How could the heart's purpose be its own shadow?" How can that which is the essence and origin pursue its own shadow? This is a great fallacy in which human beings are entangled: they have placed the secondary in the position of the primary, and the effect in the place of the cause. Those who pursue superficial and external pleasures and beauties are, in fact, 'shadow hunters,' not seekers of truth. They abandon the bird and chase its shadow cast upon the wall, oblivious that the real bird is elsewhere. Rumi also depicts the ultimate fate of these shadow hunters: "His quiver of life became empty, life passed; / Worn out from running in the hunt for shadows." Their lives are wasted, and they are left empty-handed, for what they hunted was nothing but a shadow. This depiction of 'shadow' by Rumi should be understood distinctively from Plato's cave allegory; he views the shadow not as an 'archetype' of a true world, but as a 'reflection' and 'effect' of our own heart, deriving its very being from the heart.
Key takeaways
- The human heart is the true source of existence and meaning, not the external world.
- Pleasures, joys, and even the existence of phenomena originate from our inner agency and perception.
- The world is an 'accident' and 'shadow' of the heart; our heart is the true substance.
- Seeking knowledge and pleasure from the external world without self-knowledge is akin to 'hunting shadows'.
Sources: d1-s33 · 00:53:22 d1-s33 · 00:59:43 d1-s33 · 01:03:41
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。