閱讀卷 1

卷 1 · 4013 詩節 · 172 章節

دفتر اول

Book I

دیباچهٔ دفتر اوّل · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هذا کِتابُ المثنوی وَ هُوَ اُصولُ اُصولِ اُصولِ الدّینِ فی کَشْفِ اَسرارِ الوصولِ و الیَقینِ، وَ هُوَ فِقهُ اللهِ الاَکْبَرُ وَ شَرَعُ اللهِ الاَزْهَرُ وَ بُرهانُ اللهِ الاَظْهَرُ، مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکاةٍ فیها مِصباحٌ یُشْرِقُ اِشراقاً اَنْوَرَ مِنَ الاصباحِ، و هُوَ جِنانُ الجَنانِ ذوالعُیونِ و الاَغْصانِ، مِنْها عَیْنٌ تُسَمَّی عِنْدَ اَبْناءِ هذا السَّبیلِ سَلْسَبیلاً وَ عِنْدَ اَصْحابِ المَقاماتِ وَ الْکَراماتِ خَیْرَ مَقاماً وَ اَحْسَنُ مَقیلاً الاَبرارُ فیهِ یَأکُلونَ و یَشْرَبونَ و الاَحرارُ مِنْهُ یَفرَحونَ وَ یَطْرَبونَ وَ هُوَ کَنیلِ مِصْرَ شرابٌ لِلصّابرینَ وَ حَسْرةٌ عَلی آلِ فِرعونَ وَ الْکافرینَ کَما قالَ تَعالی یُضِلُّ بِهِ کَثیراً وَ یَهدی بِهِ کَثیراً وَ اِنَّهُ شِفاءُ الصُّدورِ وَ جِلاءُ الاَحْزانِ وَ کَشّافُ القُرآن وَسَعَةُ الاَرْزاقِ وَ تَطییبُ الاَخْلاقِ بِاَیْدی سَفَرَةٍ کِرامٍ بَرَرَةٍ یَمْنَعونَ أنْ لایَمَسَّهُ الّا الْمُطَهَّرونَ، تَنْزیلٌ مِنْ رَبِّ العالَمین لایأتیهِ الباطِلُ مِنْ بَیْنِ یَدَیْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ وَ اللهُ یَرْصُدُهُ وَ یَرْقُبُهُ وَ هُوَ خَیْرٌ حافِظاً وَ هُوَ اَرْحَمُ الرّاحِمینَ وَ لَهُ اَلقابٌ اُخَرُ لَقَّبَهُ الله تَعالی وَ اقْتَصَرْنا عَلی هذا القَلیلِ وَ القَلیلُ یَدُلُّ عَلی الکَثیرِ وَ الجُرْعَةُ تَدُلُّ عَلی الْغَدیرِ وَ الْحَفْنَةُ تَدُلُّ عَلی الْبَیْدَرِ الکَبیر یَقُولُ الْعَبْدُ الضَّعیفُ الْمُحتاجُ اِلی رَحْمَةِ اللهِ تَعالی مُحَمَّدُ بنِ مُحَمّدِ بنِ الْحُسَینِ البَلْخی تَقَبَّلَ اللهُ مِنْهُ اِجْتَهَدْتُ فی تَطْویلِ المَنْظومِ المَثْنویّ الْمُشْتَمَل عَلی الغَرائِبِ وَ النّوادِرِ وَ غُرَرِ الْمَقالاتِ وَ دُرَرِ الدَّلالاتِ وَ طَریقةِ الزُهّادِ وَ حَدیقةِ الْعُبّادِ قَصیرةُ المَبانی کَثیرةُ الْمَعانی لاِستِدعاءِ سَیِّدی وَ سَنَدی وَ مُعْتَمَدی وَ مَکانِ الرّوحِ مِنْ جَسَدی وَ ذَخیرَةِ یَومی وَ غَدِی وُ هُوَ الشَّیْخُ قُدْوَةُ العارفینَ اِمامُ الْهُدَی وَ الیقینِ مُغیثُ الْوَری اَمینُ الْقُلوبِ وَ النُّهَی وَدیعَةُ اللهِ بَینَ خَلیقَتِهِ وَ صَفْوَتِهِ فی بَریَّتِه وَ وَصایاهُ لِنبَیِّه وَ خَبایاهُ عِنْدَ صَفیِّه، مِفْتاحُ خَزائنِ العَرشِ اَمینُ کُنوزِ الفَرشِ اَبوالفَضائل حُسامِ الحَقِّ وَ الدّینِ حَسَنُ بنِ مُحَمّدِ بنِ حَسَن اَلْمَعروف بِابنِ اَخِی تُرْک اَبویَزیدِ الوَقتِ جُنیدِ الزَّمانِ صِدّیقُ بْنِ صِدّیقِ بْنِ صِدّیقِ رَضِیَ اللهُ عَنْهُ وَ عَنْهُمْ اَلاُرْمَویُّ الاَصْلِ الْمُنْتَسَبُ اِلی الشَّیْخِ المُکَرَّمِ بِما قال اَمْسَیْتُ کُردیّاً وَ اَصْبَحْتُ عَرَبیّاً قَدَّسَ اللهُ رُوحَهُ وَ اَرواحَ اَخْلافِهِ فَنِعْمَ السَّلَفُ وَ نِعْمَ الخَلَفُ لُهُ نَسَبٌ اَلْقَتٍ الشَّمْسُ عَلَیهِ رَداءَها وَ حَسَبٌ اَرْخَتِ النُّجومُ لَدَیْهِ اَضْواءَها لَمْ یَزَلْ فِناءُهُم قِبْلَةُ الاِقْبالِ یَتَوَجَّهُ اِلَیْها بَنُو الوُلاةِ وَ کَعْبَةُ الْآمالِ یَطوفُ بِها وُفُودُ العُفاةِ و لازالَ کَذلِکَ ما طَلَعَ نَجْمٌ وَ ذَرَّ شارِقٌ لَیَکونَ مُعْتَصَماً لِاولِی الْبَصائرِ الرَبّانیّینَ الرّوحانیّینَ السَّمائیّینَ العَرْشیّینَ النّوریّینَ السُّکّتِ النُّظّارِ الْغُیَّبِ الحُضّارِ المُلُوکِ تَحْتَ الاَطْمارِ اَشْرافُ القَبائِل اَصْحابُ الفَضائِل اَنْوارُ الدَلائِل آمّین یا رَبَّ العالَمینَ وَهذا دُعاءٌ لایُرَدُّ فَاِنَّهُ دُعاءٌ لِاَصْنافِ البَریّةُ شامِلٌ وَ الْحَمدُ لِلّهِ وَحْدَهُ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمّدٍ وَ آلِهِ وَ عِتْرَتِهِ الطَّیّبینَ الطّاهِرینَ وَ حَسْبُنا اللهُ وَ نِعْمَ الوَکیلْ.

或以您的語言閱讀:

已有
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سرآغاز序言 34 詩節
  2. 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او國王愛上生病的婢女並設法醫治她 20 詩節
  3. 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی را智者們無力治癒婢女,國王轉向上帝,並在夢中見到一位聖人 23 詩節
  4. 004 بخش ۴ - از خداوند ولی‌ّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌ادبی祈求上帝,萬福之主,在所有情況下都能保持禮貌,並闡述無禮的嚴重危害 16 詩節
  5. 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند國王會見了夢中出現的那位聖人 9 詩節
  6. 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیند國王帶領那位醫生去看望病人,以便他了解她的狀況 42 詩節
  7. 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک聖人要求單獨與國王相處,以便了解婢女的痛苦 38 詩節
  8. 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه聖人發現了婢女的痛苦,並向國王陳述了她的痛苦 3 詩節
  9. 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر國王派使者前往撒馬爾罕,召集金匠 37 詩節
  10. 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسد解釋說殺死金匠並給他下毒是出於神的旨意,而非出於私慾或邪惡的考量 25 詩節
  11. 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکان雜貨商與鸚鵡的故事,以及鸚鵡在店裡打翻了油 79 詩節
  12. 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را می‌کشت از بهر تعصب一位猶太國王因狂熱而屠殺基督徒的故事 14 詩節
  13. 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه را大臣教導國王詭計 10 詩節
  14. 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاری大臣對基督徒的欺騙 15 詩節
  15. 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر را基督徒接受了大臣的計謀 8 詩節
  16. 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر را基督徒跟隨大臣 38 詩節
  17. 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی را哈里發見到萊莉的故事 30 詩節
  18. 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیر闡述大臣的嫉妒 9 詩節
  19. 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر را精明的基督徒識破大臣的計謀 9 詩節
  20. 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیر國王與大臣的秘密訊息 4 詩節
  21. 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاری闡述十二支派的基督徒 5 詩節
  22. 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیل大臣混淆福音書的律法 37 詩節
  23. 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راه解釋說這些分歧僅在於形式而非本質 21 詩節
  24. 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکر闡述大臣在這計謀中的損失 28 詩節
  25. 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم大臣再次設計,以誤導民眾 16 詩節
  26. 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان را大臣拒絕了他的門徒 13 詩節
  27. 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکن門徒設法打破他的獨處 13 詩節
  28. 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمی‌شکنم大臣回答說他不會打破獨處 4 詩節
  29. 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیر門徒質疑大臣的獨處 48 詩節
  30. 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوت大臣使門徒對結束獨處感到絕望 7 詩節
  31. 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجدا大臣私下任命每位埃米爾為繼承人 12 詩節
  32. 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوت大臣在獨處中自殺 6 詩節
  33. 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیه‌السلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامست耶穌的追隨者們詢問埃米爾們,誰是你們的繼承人? 28 詩節
  34. 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدی埃米爾們爭奪繼承權 31 詩節
  35. 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیل尊敬先知穆罕默德(願主福安之)在福音書中提及的榮譽 13 詩節
  36. 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمود另一位猶太國王試圖毀滅耶穌宗教的故事 29 詩節
  37. 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برست猶太國王點火,並在火旁放置偶像,凡敬拜此偶像者,便可免於火刑 14 詩節
  38. 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتش嬰兒在火中說話,鼓勵人們投入火中 29 詩節
  39. 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلی‌الله علیه و سلّم بتَسخر خواند那個嘲笑穆罕默德(願主福安之)之名的人,他的嘴巴歪了 11 詩節
  40. 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهود猶太國王斥責火 46 詩節
  41. 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش猶太國王的嘲諷與否認,不接受其親信的忠告 31 詩節
  42. 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیر闡述獵物對獅子說的信賴與放棄努力 4 詩節
  43. 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتن獅子回答獵物並說明努力的好處 4 詩節
  44. 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتساب獵物將信賴置於努力和獲取之上 4 詩節
  45. 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیم獅子將努力和獲取置於信賴和順從之上 3 詩節
  46. 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهاد獵物將信賴置於勤奮之上 14 詩節
  47. 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّل獅子將努力置於信賴之上 19 詩節
  48. 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهد獵物再次將信賴置於努力之上 8 詩節
  49. 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهد死亡天使亞茲拉爾注視一人,此人逃往蘇萊曼的宮殿,說明信賴優於努力,且努力收效甚微 15 詩節
  50. 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن獅子再次將努力置於信賴之上,並闡述努力的好處 21 詩節
  51. 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکل努力優於信賴的結論 6 詩節
  52. 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیر獵物責備兔子延遲前往獅子那裡 2 詩節
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان را兔子回答它們 5 詩節
  54. 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوش獵物質疑兔子的話 3 詩節
  55. 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران را兔子回答獵物 19 詩節
  56. 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستن提及兔子的智慧,並闡述知識的優點與益處 14 詩節
  57. 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او را獵物再次詢問兔子其計謀的核心 4 詩節
  58. 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان را兔子禁止它們探究其秘密 10 詩節
  59. 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوش兔子的詭計故事 27 詩節
  60. 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگس蒼蠅的拙劣解釋 9 詩節
  61. 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوش獅子因兔子遲到而發怒 16 詩節
  62. 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوش仍在闡述兔子的詭計 43 詩節
  63. 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیر兔子到達獅子那裡 7 詩節
  64. 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوش兔子道歉 24 詩節
  65. 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او獅子回答兔子,並與它一同前行 21 詩節
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود戴勝鳥與蘇萊曼的故事,闡述當命運降臨,明亮的眼睛也會閉合 19 詩節
  67. 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهد烏鴉嘲諷戴勝鳥的聲稱 6 詩節
  68. 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ را戴勝鳥回答烏鴉的嘲諷 7 詩節
  69. 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیه‌السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویل亞當(願主平安)的故事,以及命運如何蒙蔽他的雙眼,使他未能遵守明確的禁令,放棄解釋 29 詩節
  70. 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسید兔子在靠近水井時從獅子身邊退縮 34 詩節
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوش獅子詢問兔子退縮的原因 7 詩節
  72. 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش را獅子望向井中,看到自己的倒影和那隻兔子 35 詩節
  73. 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتاد兔子向獵物們報喜,說獅子已落入井中 18 詩節
  74. 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او را獵物們聚集在兔子周圍,讚美它 12 詩節
  75. 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشوید兔子勸告獵物們不要因此而高興 4 詩節
  76. 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی‌الجهاد الاکبر解釋「我們從小聖戰歸來,進入大聖戰」 17 詩節
  77. 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضی‌الله عنه羅馬使者來到信士們的領袖歐瑪爾(願主喜悅他)面前,並見證了歐瑪爾(願主喜悅他)的奇蹟 25 詩節
  78. 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضی‌الله عنه خفته به زیر درخت羅馬使者發現信士們的領袖歐瑪爾(願主喜悅他)睡在樹下 31 詩節
  79. 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه羅馬使者詢問信士們的領袖歐瑪爾(願主喜悅他) 34 詩節
  80. 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیه‌السلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنی亞當(願主平安)將那過失歸咎於自己,說:「主啊!我們虧待了自己。」而伊布利斯則將自己的罪過歸咎於真主,說:「因為祢使我迷誤。」 29 詩節
  81. 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتم解釋《古蘭經》:「無論你們在哪裡,他都與你們同在。」 6 詩節
  82. 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسم羅馬使者詢問歐瑪爾(願主喜悅他),為何靈魂會被這具水土之軀所困擾 14 詩節
  83. 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوف關於「誰想與真主同坐,就讓他與蘇菲派的人同坐」的意義 18 詩節
  84. 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت商人故事:他籠中的鸚鵡在他前往印度貿易時,向印度的鸚鵡們傳達訊息 28 詩節
  85. 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهی神聖心靈鳥兒的翅膀之描述 12 詩節
  86. 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی主人在野外見到印度的鸚鵡,並傳達了那隻鸚鵡的訊息 16 詩節
  87. 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشد闡釋法里德丁·阿塔爾(願真主聖化他的靈魂)的言論:「你是一個擁有私慾的人,啊,粗心的人啊,在泥土中飲血吧!因為心靈之人若飲毒,那便是蜂蜜。」 12 詩節
  88. 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیه‌السلام کی چه می‌فرمایی اول تو اندازی عصا魔術師們向穆薩(願主平安)表示敬意,說:「你吩咐什麼?你先擲杖嗎?」 34 詩節
  89. 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستان商人向鸚鵡轉述他在印度鸚鵡身上所見之事 42 詩節
  90. 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر وی那隻鸚鵡聽見那些鸚鵡的舉動,然後在籠中死去,主人為它哀悼 72 詩節
  91. 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطن解釋智者的話:「凡使你偏離正道者,無論是信仰或不信,皆為錯;凡使你遠離摯愛者,無論是醜陋或美麗,皆為惡。」關於先知(願主福安之)的訓示:「薩阿德是個嫉妒的人,我比薩阿德更嫉妒,真主比我更嫉妒,由於他的嫉妒,他禁止了顯而易見和隱藏的醜事。」 51 詩節
  92. 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجر回到商人主人的故事 11 詩節
  93. 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده商人將鸚鵡從籠中丟出,死去的鸚鵡卻飛走了 20 詩節
  94. 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن鸚鵡與主人告別,然後飛走 4 詩節
  95. 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدن過度讚美他人與受人矚目的危害 29 詩節
  96. 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کان解釋「真主所欲,無不成就」 35 詩節
  97. 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بی‌نوایی چنگ زد میان گورستان老琴師的故事:在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,他在墓地中為真主而奏琴,當時他一貧如洗 38 詩節
  98. 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لها闡釋聖訓:「在你們生命的日子裡,你們的主有許多恩賜,你們應當去爭取。」 62 詩節
  99. 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیست關於艾莎(願主喜悅她)詢問先知穆罕默德(願主福安之)的故事:「今天下雨了,你前往墓地時,你的衣服怎麼沒濕?」 23 詩節
  100. 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»解釋智者薩納伊(願主喜悅他)的詩句:「在靈魂的國度裡有諸多天空,它們是世間天空的主宰者。」「在靈魂的道路上,有高低起伏,有高山,有海洋。」 11 詩節
  101. 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخره關於「你們要珍視春天的清涼……」這段聖訓的意義 14 詩節
  102. 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بود薩迪卡(願主喜悅她)詢問穆斯塔法(願主賜福他及其家人,並使其平安):今日降雨的奧秘是什麼? 12 詩節
  103. 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آن吟遊詩人故事的其餘部分及其核心意義 32 詩節
  104. 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته است天音託夢給歐瑪爾(願主喜悅他)說:給那個躺在墓園裡的人一些國庫裡的金子 9 詩節
  105. 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمی‌بینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریح先知(願主賜福他及其家人,並使其平安)建造講壇後,哈娜娜柱的哭泣,因為信徒眾多,大家說:「我們在您講道時看不到您尊貴的臉龐。」使者和聖伴們聽到了那哭泣聲,穆斯塔法(願主賜福他及其家人,並使其平安)與柱子的明確對話 41 詩節
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگ‌ریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگ‌ریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت او先知(願主賜福他及其家人,並使其平安)展現神蹟:鵝卵石在阿布·賈赫爾(願主詛咒他)手中說話,並為穆罕默德(願主賜福他及妻兒,並使其平安)的使者身份作證 7 詩節
  107. 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز داد吟遊詩人故事的其餘部分,以及信士們的領袖歐瑪爾(願主喜悅他)傳達天音所示的訊息給他 38 詩節
  108. 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراق歐瑪爾(願主喜悅他)將他的注意力從哭泣(存在之境)轉向沉浸(神性之境) 24 詩節
  109. 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هوا解釋那兩位天使每天在每個市場上宣揚的祈求:「主啊,請賜予每個施捨者回報;主啊,請毀滅每個吝嗇者。」並闡明施捨者是為真理而奮鬥的聖戰士,而非為慾望而揮霍的人 21 詩節
  110. 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشت一位哈里發的故事,他的慷慨在當時超越了哈塔姆·泰伊,無人能比 8 詩節
  111. 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی一位貧困阿拉伯人的故事,以及他妻子因貧窮與他發生的爭執 12 詩節
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته貧困的門徒被虛偽的宣稱者所迷惑,誤以為他們是謝赫、尊貴之人、已連結神性之人,未能區分仿製品與真品,以及綁定之物與生長之物 19 詩節
  113. 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادر敘述罕見的情況:門徒真誠地相信虛偽的宣稱者,認為他是一位真正的大師,並因此達到其謝赫未曾在夢中見過的高度,水火無法傷害他,但卻能傷害他的謝赫——這種情況極其罕見 5 詩節
  114. 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زن阿拉伯人勸慰妻子,向她闡述忍耐與貧困的美德 27 詩節
  115. 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخن‌ها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشد妻子勸告丈夫不要言過其實,超越自己的地位和境界:「你們為何言不由衷?」即使這些話是真的,這也非你托付的境界;說出超越自己境界和能力的話語是有害的,且「在真主看來,這種行為是極其可恨的」 27 詩節
  116. 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بی‌نوایی خویشتن丈夫勸告妻子,不要輕視窮人,要以完美之心看待真主之事,不要因自己貧困的想像與猜測而嘲諷貧窮和窮人 23 詩節
  117. 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابه‌ها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابه‌های دیگر او راست‌گوتر باشد و امام باشد闡明每個人都從自己的位置出發,從自己存在的角度看待他人:藍色的鍋會讓太陽看起來是藍色的,紅色的鍋會讓太陽看起來是紅色的;當鍋脫離了顏色,變為白色,它將比所有其他的鍋說話更真實,成為領袖 29 詩節
  118. 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویش妻子顧念丈夫,並為自己所說的話懺悔 39 詩節
  119. 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهل關於「她們征服智者,智者征服她們」這則聖訓的意義 5 詩節
  120. 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هست男人順從妻子尋求生計的請求,並將妻子的抱怨視為真主的啟示。在每一個有智慧的人心中,都有一個引導萬物運轉的引導者 9 詩節
  121. 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیت‌اند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکند闡明穆薩和法老都受神意的掌控,如同毒藥和解藥、黑暗和光明,以及法老獨自祈禱以避免破壞名譽 36 詩節
  122. 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرة不幸之人失去今生和後世的原因,即「今生和後世都蒙受損失」 27 詩節
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بی‌خصم دیدن دیده‌های حس صالح و ناقهٔ صالح علیه‌السلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولا當真主欲毀滅一支軍隊時,祂會讓撒利赫的眼睛和撒利赫的駱駝顯得卑微無力,即使敵人力量強大,也會顯得渺小,且「祂使你們在他們眼中顯得少量,以便真主完成已注定的事情」 60 詩節
  124. 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیان關於「祂讓兩海交匯,兩海之間有一道屏障,互不逾越」的意義 33 詩節
  125. 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخر關於聖徒所為,門徒不應冒昧模仿,如同甜點對醫生無害,但對病人有害;寒冷和雪對葡萄無害,但對未成熟的葡萄有害,因為「真主將赦免你過去和將來的罪過」 13 詩節
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت او阿拉伯人夫婦故事的結論 27 詩節
  127. 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیست阿拉伯人答應了心愛之人的請求,並發誓說:「我的順從沒有任何詭計或試探」 41 詩節
  128. 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او妻子為丈夫指定了尋找生計的方式,他接受了 19 詩節
  129. 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبست阿拉伯人從沙漠中帶著一罐雨水前往巴格達,送給信士的領袖,以為那裡也缺水 17 詩節
  130. 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب阿拉伯婦女將雨水罐縫在氈布裡,並蓋上印章,以表達阿拉伯人極大的信任 24 詩節
  131. 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوست闡明如同乞丐愛慷慨之人,慷慨之人的慷慨也愛乞丐;若乞丐更有耐心,慷慨之人會來到他門前;若慷慨之人更有耐心,乞丐會來到他門前。但乞丐的耐心是乞丐的完美,而慷慨之人的耐心則是他的缺陷 8 詩節
  132. 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرست在真主面前貧乏和渴望真主的人,與離開真主而渴望他物的人之間的區別 22 詩節
  133. 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او را哈里發的侍從和門衛前來迎接阿拉伯人,並接受他的禮物 28 詩節
  134. 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهون闡明貪戀今生者,如同戀慕一道牆,牆上灑滿陽光,卻不努力理解那光澤並非來自牆壁,而是來自第四層天上的太陽。結果,他完全傾心於牆壁,當陽光回歸太陽時,他永遠被剝奪了,且「在他們和他們所渴望的之間,設置了一道屏障」 4 詩節
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرة阿拉伯諺語:「如果你要行姦,就與自由的女人行姦;如果你要偷竊,就偷珍珠。」 10 詩節
  136. 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفه阿拉伯人將禮物,即水罐,交給哈里發的僕人 20 詩節
  137. 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبان語法學家與船夫的故事 18 詩節
  138. 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌نیازی از آن هدیه و از آن سبو哈里發接受禮物,並以完全不求回報的態度,賞賜了超越那份禮物和水罐的恩惠 81 詩節
  139. 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت وی關於謝赫的特徵及其順從 25 詩節
  140. 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیش‌قدم‌تر باشی使者(願主賜福他及妻兒,並使其平安)訓誡阿里(願真主尊貴他的容顏):當所有人以不同形式的順從親近真主時,你當以與智者和真主特別的僕人為伴來親近真主,如此你將比所有人都更超前 22 詩節
  141. 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانه‌گاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن加茲溫人紋獅子圖案於肩胛骨上,因針刺之痛而後悔 32 詩節
  142. 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار狼和狐狸跟隨獅子去打獵 29 詩節
  143. 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما獅子考驗狼,說:「來吧,狼,將獵物分給我們。」 14 詩節
  144. 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمی‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌شناسم کی او من باشد برو有人敲門,屋內問:「誰?」那人答:「是我。」屋內說:「既然是你,我就不開門。我不認識任何朋友是『我』。走開吧!」 46 詩節
  145. 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بود獅子懲罰了在分配中無禮的狼 22 詩節
  146. 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیه‌السلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای می‌پیچید در میان این بحقیقت ای مخذولان努哈(願他平安)警告他的族人:「不要與我作對,我只是遮蔽物,實際上你們是在與真主作對,你們這些被遺棄者。」 26 詩節
  147. 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود君王將深奧的蘇菲派學者安置於自己面前,以便他們的眼睛被他們所啟迪 7 詩節
  148. 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیه‌السلام و تقاضا کردن یوسف علیه‌السلام ازو تحفه و ارمغان有客人前來拜訪優素福(願他平安),優素福(願他平安)向他索要禮物 35 詩節
  149. 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیه‌السلام کی آینه‌ای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنی優素福(願他平安)的客人說:「我給您帶來了一面鏡子,每次您照鏡子看到自己美麗的容顏時,就會想起我。」 36 詩節
  150. 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیم《啟示錄》的抄寫員因為受到了啟示之光而叛教,他在先知(願主賜福他及妻兒,並使其平安)之前讀誦了那段經文,並說:「那麼我也是啟示的降臨之地了。」 70 詩節
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار داده‌اند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای او巴爾阿姆·本·巴烏爾祈禱穆薩和他的族人從被圍困的城鎮無功而返,他的祈禱應驗了 23 詩節
  152. 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادن哈魯特和馬魯特自恃清白,渴望成為塵世之王,卻陷入了誘惑 24 詩節
  153. 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابل哈魯特和馬魯特故事的其餘部分,以及他們在世間巴比倫井中的懲罰和報應 16 詩節
  154. 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویش聾子去探望生病的鄰居 36 詩節
  155. 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بود第一個反對文本(聖訓)提出類比(推理)的是伊布利斯 30 詩節
  156. 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلان闡明必須向無知者隱藏自己的狀態和陶醉 41 詩節
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گری羅馬人和中國人爭論繪畫和肖像藝術的故事 33 詩節
  158. 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول الله先知(願主賜福他及妻兒,並使其平安)詢問宰德:「今天你感覺如何?你是如何醒來的?」他回答說:「主啊,我早上起來是個信士,真主的使者啊。」 84 詩節
  159. 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجه‌تاشان مر لقمان را کی آن میوه‌های ترونده را که می‌آوردیم او خورده است奴隸和太監指責魯格曼吃了他們帶來的新鮮水果 24 詩節
  160. 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلم宰德在回答使者(願主賜福他及妻兒,並使其平安)問題的其餘部分 48 詩節
  161. 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاش‌تر ازین مگو و متابعت نگهدار先知(願主賜福他及妻兒,並使其平安)對宰德說:「這秘密不要透露得太廣,要保持順從。」 12 詩節
  162. 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زید回到宰德的故事 39 詩節
  163. 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنه在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,城中發生火災 14 詩節
  164. 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دست敵人在信士們的領袖阿里(願真主尊貴他的容顏)臉上吐口水,信士們的領袖阿里(願真主尊貴他的容顏)因此丟下了劍 52 詩節
  165. 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختی那位不信者詢問阿里(願真主尊貴他的容顏):你已經戰勝了我這樣的人,為何卻丟下了劍? 15 詩節
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالت信士們的領袖回答說,在那個時刻丟下劍的原因是什麼 57 詩節
  167. 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردم先知(願主賜福他及妻兒,並使其平安)在信士們的領袖阿里(願真主尊貴他的容顏)的馬夫耳邊說:「阿里將死於你之手,我已告訴你。」 49 詩節
  168. 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیه‌السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن亞當(願他平安)對受詛咒的伊布利斯的迷誤感到驚訝和訝異 31 詩節
  169. 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش回到阿里(願真主尊貴他的容顏)的故事,以及他對自己仇敵的寬容 14 詩節
  170. 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهان馬夫每次來到信士們的領袖阿里(願真主尊貴他的容顏)面前都會說:「信士們的領袖啊,請殺了我,讓我擺脫這個定數。」 10 詩節
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بود闡明穆斯塔法(願主賜福他及妻兒,並使其平安)攻克麥加及其他地方,並非出於對塵世權力的熱愛,正如他所說的:「塵世是腐肉」,而是出於真主的命令 27 詩節
  172. 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شد信士們的領袖阿里(願真主尊貴他的容顏)對他的同伴說:「當你向我臉上吐口水時,我的私慾被激發了,我的行為就不再純粹,這就是阻止我殺你的原因。」 29 詩節