閱讀› 卷 2› 在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,那個人將幻影誤認為新月› 詩聯 127
M2:127 — آتش اندر زن به گرگان چون سپند / زانکه آن گرگان عدو یوسفند
M2:127
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
با کسانی که همچون گرگ، دشمنِ «یوسفِ» روح و حقیقت درونی تو هستند، با شدت و بدون ذرهای مدارا برخورد کن و آنان را از خود بران.
این بیت در ادامهی فراخوان مولانا به سالک برای قاطعیت در برابر «اَغیار» (بیگانگان راه حق) آمده است. مولانا از استعارهای قرآنی بهره میبرد: داستان حضرت یوسف و برادران حسودش که به دروغ ادعا کردند گرگ او را دریده است. در اینجا، «گرگها» نماد هر آن چیزی هستند که برای «یوسفِ» روح انسان خطرناک است؛ اینها میتوانند وسوسههای نفسانی، دوستان ناباب، افکار منحرفکننده، یا هر مانع بیرونی و درونی دیگری باشند که سالک را از مسیر معنوی دور میکنند.
دستور «آتش زدن» این گرگها مانند «سپند» (اسپند) تصویری بسیار گویاست. اسپند را برای دفع چشمزخم و انرژیهای منفی در آتش میریزند و با صدای ترق و تروق به سرعت میسوزد و دود میکند. این تشبیه، بر ضرورت برخوردی سریع، قاطع و بیرحمانه با این موانع تأکید دارد. نباید به این «گرگها» فرصت داد یا با آنها از درِ آشتی وارد شد، زیرا ذات آنها دشمنی با حقیقت پاک و یوسفگونهی وجود انسان است. این شدت عمل، نه از روی کینه، بلکه از سر «غیرت» و برای محافظت از گوهر گرانبهای روح است.
- سپند
- اسپند؛ دانههایی که برای دفع چشمزخم در آتش میریزند.
- زانکه
- زیرا که، برای اینکه، چونکه.
- عدو
- دشمن.
- یوسفند
- یوسف هستند.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。