閱讀卷 2

卷 2 · 3819 詩節 · 115 章節

دفتر دوم

Book II

دیباچهٔ دفتر دوم · فارسی

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

بَیانِ بَعضی از حکمتِ تأخیر این مجلّد دوّم که اگر جُملۀ حِکْمَتِ الهی بنده را معلوم شود در فوایدِ آن کار، بنده از آن کار فرو مانَد و حِکْمَتِ بی‌پایانِ حَقْ تَعالی، ادراکِ او را ویران سازد و بِدان کار نَپَردازد. پس حَق تَعالی شَمّە‌یی از آن حکمتِ بی‌پایان، مَهارِ بینی او کُند و او را بِدان کار کَشَد که اگر او را از آن فایده هیچ خَبَر نَکُند، هیچ نَجُنبَد، زیرا که وی را جُنبانیدن از بَهرِ آن است که از بَهرِ آن مَصلَحَت آفریده شده است، و اگر حِکمتِ آن بَر وی فُرو ریزد هم نتواند جُنبیدن. چُنان که در بینی اُشتُر اگر مَهار نَبُوَد، نَرود و اگر مَهارِ سخت بزرگ بُوَد هم نرود و فُرو خُسبَد. وَ اِنْ مِن شَیْءٍ اِلاّ عِندَنا خَزَائنُهُ وَ ما نُنَزِّلُهُ اِلّا بِقَدَرٍ مَعلُوم. خاک بی‌آب کُلوخ نشود و چون آب بسیار بُوَد هم کُلوخ نشود. وَالسَّماءَ رَفَعَها وَ وَضَعَ اَلمیزانَ. به میزان دَهَد هر چیزی را نه بی‌میزان و بی‌حساب. الّا کسانی را که از عالَمِ خَلق مُبَدَّل شُده‌اند وَ یَرزُقُ مَن یَشاءُ بِغَیرِ حِسَابٍ گشته‌اند وَ مَن لَم یَذُق لَم یَدرِ.

پرسید یکی که عاشقی چیست؟ گفتم که چو ما شَوی بِدانی

عشق و مَحَبّتِ بی‌حساب است، جِهَتِ آن گفته‌اند که صِفاتِ حَقّ است به حقیقت و نِسبَتِ آن به بَنده مَجاز است. یُحِبُّهم تمام است، یُحِبُّوَنهُ کدام است؟

或以您的語言閱讀:

已有
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغاز序言 111 詩節
  2. 002 بخش ۲ - هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنه在歐瑪爾(願主喜悅他)時代,那個人將幻影誤認為新月 23 詩節
  3. 003 بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر捕蛇者從另一位捕蛇者那裡偷蛇 6 詩節
  4. 004 بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام耶穌(願他平安)的同伴請求耶穌(願他平安)復活骸骨 15 詩節
  5. 005 بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادم蘇菲派勸告僕人要好好照料牲畜,僕人的「除真主外別無力量」 15 詩節
  6. 006 بخش ۶ - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلق關於真主創造萬物時的諮詢故事 22 詩節
  7. 007 بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت由於聽眾偏愛故事的表面形式,對其深層意義的闡釋受阻 9 詩節
  8. 008 بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودن僕人承諾照料牲畜卻食言 41 詩節
  9. 009 بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورست商隊成員誤以為蘇菲派的牲畜生病了 81 詩節
  10. 010 بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زن在老婦人家中發現沙皇的鷹 54 詩節
  11. 011 بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان به الهام حق تعالی謝赫艾哈邁德·哈德羅維耶受真主啟示為債主購買甜點 69 詩節
  12. 012 بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشوی有人恐嚇苦行僧說:「少哭一點,免得眼睛瞎了。」 12 詩節
  13. 013 بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام骸骨因耶穌(願他平安)的祈禱而復活的完整故事 46 詩節
  14. 014 بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوست農民在黑暗中錯把獅子當作自己的牛來撓癢 11 詩節
  15. 015 بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع蘇菲派為了聆聽音樂而賣掉了旅行者的牲畜 71 詩節
  16. 016 بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهر宣告官員在城中宣告破產的法官 29 詩節
  17. 017 بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس囚犯們向法官的代理人抱怨那位破產者 29 詩節
  18. 018 بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلس破產者故事的其餘部分 96 詩節
  19. 019 بخش ۱۹ - مثل譬喻 37 詩節
  20. 020 بخش ۲۰ - ملامت‌کردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمت人們責備那個人,他因懷疑而殺害了自己的母親 66 詩節
  21. 021 بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بود國王考驗他新買的兩個奴隸 21 詩節
  22. 022 بخش ۲۲ - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدن國王派遣其中一個奴隸出發,並詢問另一個奴隸 41 詩節
  23. 023 بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود奴隸以自己純潔的猜想,發誓證明同伴的真誠與忠誠 142 詩節
  24. 024 بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاص朝臣們嫉妒那位特別的奴隸 145 詩節
  25. 025 بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب口渴的人從牆頭將泥塊扔進水渠 35 詩節
  26. 026 بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشانده‌ای بر سر راه بر کن總督命令那個人:「把你在路邊種植的荊棘叢拔掉。」 159 詩節
  27. 027 بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیه朋友們前往醫院探望宰農·埃及人(願真主憐憫他) 44 詩節
  28. 028 بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده است門徒們明白宰農並沒有瘋,他是故意為之 17 詩節
  29. 029 بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیه回到祖農(願主憐憫他)的故事 15 詩節
  30. 030 بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان را洛克曼的主人測試洛克曼的智慧 48 詩節
  31. 031 بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگان洛克曼的卓越與智慧在考驗中顯現 51 詩節
  32. 032 بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاص該隨從對那特殊僕人的嫉妒之延續 40 詩節
  33. 033 بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد所羅門之信的莊嚴,即便通過卑微的戴勝鳥,在示巴女王心中留下了深刻印象 32 詩節
  34. 034 بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غورا哲學家對「倘若你們的水枯竭了」這句經文的質疑 86 詩節
  35. 035 بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان穆薩(摩西)對牧羊人祈禱的譴責 30 詩節
  36. 036 بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان真主責備穆薩(願他平安)為了那位牧羊人 22 詩節
  37. 037 بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبان穆薩(願他平安)接到關於牧羊人辯解的啟示 44 詩節
  38. 038 بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان را穆薩向上帝詢問暴君勝利的秘密 62 詩節
  39. 039 بخش ۳۹ - رنجانیدن امیری خفته‌ای را کی مار در دهانش رفته بود一位埃米爾騷擾了一位熟睡之人,而蛇正爬進他的嘴裡 54 詩節
  40. 040 بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس信任熊的奉承與忠誠 60 詩節
  41. 041 بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم盲乞丐說我身有二盲 17 詩節
  42. 042 بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بود熊與那位輕信其忠誠的愚人故事之續 26 詩節
  43. 043 بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوساله‌پرست را کی «آن خیال‌اندیشی و حزم تو کجاست؟»穆薩(願他平安)對拜偶像者說:「你那幻想和謹慎去了哪裡?」 28 詩節
  44. 044 بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را在勸誡無效後,那位勸告者離開了信任熊的自負之人 31 詩節
  45. 045 بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس瘋子奉承蓋倫,蓋倫感到害怕 8 詩節
  46. 046 بخش ۴۶ - سبب پریدن و چرخیدن مرغی با مرغی کی جنس او نبود一隻鳥與非同類鳥類飛翔盤旋的原因 21 詩節
  47. 047 بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرس那自負之人對熊之奉承的信任之續 17 詩節
  48. 048 بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادت穆斯塔法(願他平安)探望聖門弟子並闡述探望的益處 15 詩節
  49. 049 بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدی真主啟示穆薩(願他平安):「你為何不來探望我?」 11 詩節
  50. 050 بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر園丁將蘇非、法學家與阿里後裔分開 46 詩節
  51. 051 بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام回到病人與先知(願他平安)探望的故事 6 詩節
  52. 052 بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی می‌کن有人對阿布·亞茲德說:「我就是天房,你應圍繞我轉繞。」 9 詩節
  53. 053 بخش ۵۳ - حکایت故事 25 詩節
  54. 054 بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا先知(願他平安)得知那人的病因是祈禱時的放肆 83 詩節
  55. 055 بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کرد丑角向尊貴的賽義德解釋他為何娶了一位放蕩的女人 5 詩節
  56. 056 بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بود乞丐用計讓裝瘋賣傻的尊者開口說話 16 詩節
  57. 057 بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گدا狗攻擊盲乞丐 33 詩節
  58. 058 بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان巡察使傳喚醉臥之人入獄 13 詩節
  59. 059 بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم‌تر گردد乞丐再次引誘那位尊者開口說話,以便更清楚地了解他的情況 56 詩節
  60. 060 بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار را使者(願他平安)對病人的忠告之續 96 詩節
  61. 061 بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش先知(願他平安)向那位病人遺囑並教他祈禱 54 詩節
  62. 062 بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازست伊布力斯喚醒穆阿維葉:「起來,禮拜時間到了!」 8 詩節
  63. 063 بخش ۶۳ - از خر افکندن ابلیس معاویه را و روپوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را伊布力斯將穆阿維葉從驢上摔下,找藉口,穆阿維葉則回應他 5 詩節
  64. 064 بخش ۶۴ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه را伊布力斯再次回應穆阿維葉 35 詩節
  65. 065 بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را穆阿維葉再次向伊布力斯闡述他的詭計 20 詩節
  66. 066 بخش ۶۶ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه را伊布力斯再次回應穆阿維葉 29 詩節
  67. 067 بخش ۶۷ - عنف کردن معاویه با ابلیس穆阿維葉對伊布力斯發怒 6 詩節
  68. 068 بخش ۶۸ - نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستن穆阿維葉向真主哭訴伊布力斯,並尋求幫助 8 詩節
  69. 069 بخش ۶۹ - باز تقریر ابلیس تلبیس خود را伊布力斯再次解釋自己的欺騙行為 16 詩節
  70. 070 بخش ۷۰ - باز الحاح کردن معاویه ابلیس را穆阿維葉再次催促伊布力斯 14 詩節
  71. 071 بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را法官抱怨司法的禍患,他的副手回應他 12 詩節
  72. 072 بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس را穆阿維葉讓伊布力斯承認 9 詩節
  73. 073 بخش ۷۳ - راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه伊布力斯向穆阿維葉說出他的真實想法 6 詩節
  74. 074 بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت那位真誠者因錯過會禮而感到遺憾的優點 9 詩節
  75. 075 بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را伊布力斯向穆阿維葉承認其陰謀之續 13 詩節
  76. 076 بخش ۷۶ - فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب‌خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد那人呼喚屋主,使得小偷逃走,本來小偷幾乎要被抓住了 32 詩節
  77. 077 بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان偽信者的故事及其建造毀滅清真寺 23 詩節
  78. 078 بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برند偽信者欺騙先知(願他平安),企圖將他帶往毀滅清真寺 40 詩節
  79. 079 بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمی‌کند一位聖門弟子懷疑,為何使者不隱藏? 23 詩節
  80. 080 بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود می‌جست و می‌پرسید那人尋找並詢問走失駱駝的故事 12 詩節
  81. 081 بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون‌شو و مخلص یافتن在各種對立教派中猶豫不決,並尋找出路與解脫 24 詩節
  82. 082 بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویست考驗萬物,以顯明其中之善惡 26 詩節
  83. 083 بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جوینده闡述尋找駱駝者故事的益處 43 詩節
  84. 084 بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هست說明每一口氣息中都有毀滅清真寺的考驗 11 詩節
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ می‌کرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاست印度人與同伴為某事爭吵,卻不知自己也同樣受困於此的故事 19 詩節
  86. 086 بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسد伽茲人意圖殺一人,以嚇唬另一人 13 詩節
  87. 087 بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلام自私自利者與忘恩負義者對先知與聖人(願他們平安)存在之恩典的抱怨 29 詩節
  88. 088 بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را老人向醫生抱怨疾病,醫生回應他 28 詩節
  89. 089 بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه می‌کرد朱哈的故事與小孩在父親葬禮前哭泣 39 詩節
  90. 090 بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردم小孩害怕那高大之人,那人說:「小孩別怕,我不是凡人。」 8 詩節
  91. 091 بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه می‌رفت射手的故事與他害怕騎馬穿過樹林的人 13 詩節
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را阿拉伯人把沙子裝進麻袋,哲學家責備他的故事 34 詩節
  93. 093 بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریا易卜拉欣·艾德海姆(願真主聖化其秘密)在海邊的神蹟 30 詩節
  94. 094 بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیب‌بین識者以超凡之光開始被照亮 63 詩節
  95. 095 بخش ۹۵ - طعن زدن بیگانه در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را陌生人譏諷謝赫,謝赫的門徒回應他 37 詩節
  96. 096 بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریا易卜拉欣·艾德海姆在海邊故事之續 28 詩節
  97. 097 بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمی‌گیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مرورا那人聲稱真主不會因罪而懲罰我,舒艾布(願他平安)回應他 34 詩節
  98. 098 بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ陌生人譏諷謝赫故事之續 26 詩節
  99. 099 بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضی‌الله عنها مصطفی را علیه‌السلام کی تو بی مصلی به هر جا نماز می‌کنی، چونست؟阿伊莎(願主喜悅她)對穆斯塔法(願他平安)說:「你無需祈禱毯便隨處禮拜,這是怎麼回事?」 12 詩節
  100. 100 بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خود老鼠拉著駱駝的韁繩,老鼠因此自傲 42 詩節
  101. 101 بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردند那被誣陷在船上的苦行僧的神蹟 28 詩節
  102. 102 بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گوید蘇非們譴責那位在謝赫面前說話太多的蘇非 20 詩節
  103. 103 بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخ貧士向謝赫致歉 47 詩節
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است聲稱其聲稱本身即是其真實性的見證 29 詩節
  105. 105 بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام葉哈雅(願他平安)在母腹中向麥西哈(基督)(願他平安)叩拜 5 詩節
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصه對這個故事提出異議 5 詩節
  107. 107 بخش ۱۰۷ - جواب اشکال回應異議 13 詩節
  108. 108 بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آن以實際狀況說話並理解其意 11 詩節
  109. 109 بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان虛假之言在虛妄者心中被接納 5 詩節
  110. 110 بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیرد尋找那棵凡食其果實者不死之樹 18 詩節
  111. 111 بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سِرّ آن درخت با آن طالب مقلد謝赫向那位模仿的求道者解釋那棵樹的秘密 22 詩節
  112. 112 بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن را四人因葡萄爭執,每人以不同的名稱理解 32 詩節
  113. 113 بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلام因使者(願他平安)的祝福,輔士之間的衝突和敵意消弭 53 詩節
  114. 114 بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشان家禽養育鴨雛的故事 22 詩節
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتند朝聖者對那在曠野中獨自發現的苦行僧的神蹟感到驚訝 23 詩節