閱讀› 卷 2› 耶穌(願他平安)的同伴請求耶穌(願他平安)復活骸骨› 詩聯 147
M2:147 — خود گرفتی این عصا در دست راست / دست را دستان موسی از کجاست
M2:147
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
Simply imitating the outward form of a prophet, like holding a staff, does not grant you their inner spiritual power or authority.
This couplet is the heart of Jesus's response to his foolish companion. The companion, seeing Jesus raise the dead, demands to be taught the secret words to do the same. Jesus refuses, explaining that such power isn't a magical formula but the result of a lifetime of spiritual purification.
The imagery here is potent. Rumi shifts from Jesus's miracle (raising the dead with a word) to Moses's (the staff that becomes a serpent, the hand that shines with divine light). The point is that the miracle resides not in the tool—the staff or the magic words—but in the person wielding it. The companion can easily mimic the external action ('take this staff in your right hand'), but he lacks the inner state, the spiritual station of a prophet like Moses, whose hand was imbued with divine power (dastān-i Mūsā).
Rumi uses this to make a broader Sufi point about the difference between imitation (taqlīd) and realization (taḥqīq). True spiritual attainment comes from transforming one's inner being, not from copying the external practices of the saints. The fool wants a shortcut to power, but there is no shortcut to the purity and divine connection that makes miracles possible.
- عصا
- Staff, rod, or walking stick. In this context, it specifically alludes to the miraculous staff of the prophet Moses, a potent symbol of prophetic power and authority in Islamic tradition.
- دستان موسی
- The hand/power of Moses. This is a condensed phrase with a double meaning. 'Dastān' can mean skill, power, or artifice. It also evokes Moses's hand ('dast'), which itself performed miracles, such as turning luminously white ('yad-i bayḍā'). The phrase refers to the unique, God-given spiritual power that made Moses's hand and staff miraculous, something that cannot be mechanically copied.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。