閱讀› 卷 4› 多年後,那個詩人帶著同樣的期望歸來,國王按慣例下令賜予一千第納爾。一位新維齊爾,也名叫哈桑,對國王說:「這太多了,我們開銷很大,國庫空虛。我會讓他得到十分之一,他就會滿足。」› 詩聯 1189
M4:1189 — چون بنادر گشت مستغنی ز نان / عاشق نامست و مدح شاعران
M4:1189
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
شرح
جلسهٔ 10 — [00:46:45] انسان دو طبقه: امیال زیرین و خواستههای رفیع
وقتی که از این حاجات اولیه بپرداخت، آنگاه نوبت حاجات ثانویه و رفیعتر و لطیفتر میرسد که یکیاش عبارت است از اینکه شما از هنر لذت میبرید، از شعر شاعران لذت میبرید، سینما میرید، شعر میخونید، به موسیقی گوش میدید، سراغ عرفان میرید، سراغ فلسفه میرید، سراغ حکمت میرید. شکم گرسنه سراغ هیچکدوم اینا نمیره. تا شما اون نیازهای نخستین خودتون رو پاسخ نداده باشید، سراغ نیازهای بالاتر نمیرید.
جلسهٔ 10 — [00:48:37] وظیفه حکومت: تأمین حاجات اولیه، نه ثانویه
لذا ما یه خانه دو طبقهایم. طبقه اول نیازهای اولیه ماست که همون به قول مولوی قوت نان است و هرچه از اون جنس است.
حالا شهرت مزه میکنه براش. طالب یه چیزای دیگهای میشه. میگه مردم منو بشناسن. من مردم بشناسن. شاعران بیان مدحمو بگن، ستایش بکنن من رو. حالا اینم نشد، خودم بشینم شعری بخونم، موسیقی گوش بدم. خلاصه این حاجات لطیفتر در میان میاد.
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。