閱讀› 卷 5› 國王詢問那位自稱先知者:真正的、已被證實的使者會擁有什麼特質,能賜予他人什麼,或者與他相伴或侍奉他能得到什麼恩賜,除了口頭的勸告之外?› 詩聯 1227
M5:1227 — گیرم این وحی نبی گنجور نیست / هم کم از وحی دل زنبور نیست
M5:1227
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
مدعی نبوت در پاسخ به شاه میگوید: حتی اگر وحی پیامبران را گنجی مادی در نظر نگیریم، قطعاً از الهام غریزی خداوند به یک زنبور عسل که خانهاش را پر از شهد میکند، بیارزشتر و کماثرتر نیست.
این بیت بخشی از پاسخ مردی است که ادعای پیامبری دارد به پادشاهی که از ماهیت و فایدهٔ وحی میپرسد. مدعی برای روشن کردن عظمت وحی، از یک مثال ساده و ملموس استفاده میکند: الهام الهی به زنبور عسل.
او استدلال خود را با یک فرض آغاز میکند: «گیرم...». یعنی «فرض کنیم» که وحی پیامبران، آنطور که عوام تصور میکنند، یک گنجینهٔ مادی و پر از طلا و جواهر نیست. حتی با پذیرش این فرض، آیا میتوان ارزش آن را نادیده گرفت؟ او بلافاصله وحی را با «وحی دل زنبور» مقایسه میکند. این اشاره به آیهٔ قرآن است که میفرماید: «وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ» (پروردگارت به زنبور عسل وحی [الهام] کرد).
مولانا از زبان این مدعی میگوید که آن الهام غریزی و الهی، زنبور را چنان هدایت میکند که خانهاش را از «حلوا» (عسل) پر میسازد و به واسطهٔ آن، جهان از «شمع و عسل» بهرهمند میشود. پیام اصلی این است: اگر الهامی چنین کوچک به موجودی چنین ناچیز، چنین ثمرات شیرین و روشنیبخشی دارد، پس وحیای که بر جان انسانی مکرم و برگزیده نازل میشود، چقدر میتواند عظیمتر و پربارتر باشد؟ این مقایسه، پاسخی است به کسانی که عظمت وحی را درک نمیکنند و آن را به امری بیفایده تقلیل میدهند.
- گیرم
- فرض میکنم، بگذار بپذیریم که
- گنجور
- گنجدار، خزانهدار، صاحب گنج
- وحی دل زنبور
- اشاره به الهام غریزی و الهی به زنبور عسل (برگرفته از آیه ۶۸ سوره نحل در قرآن)
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。