閱讀› 卷 5› 孔雀的特徵和本性,以及易卜拉欣(願主福安之)殺死牠的原因› 詩聯 409
M5:409 — تو مگر آیی و صید او شوی / دام بگذاری به دام او روی
M5:409
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
شرح
جلسهٔ 01 — [00:14:44] تمثیل دریا و کف در غزل شهدای کربلا
این سبو وصل به اون جوست، وصل به اون نهر است، وصل به اون دریاست. لذا همین که شما وارد این جو بشید، وارد دریا شدهاید. شما رو با خود به دریا خواهد برد. با مولوی که مینشینید، اگر تلاطم در شما نیفتد، اگر این جزر و مدی که در وجود او بود شما رو فرا نگیرد، بدانید که هنوز با او ننشستهاید، هنوز از او دورید و بیگانهاید. اما وقتی که این جزر و مد شما رو هم به تلاطم وادارد، علیالخصوص وقتی که دیوان کبیر او رو میخوانید، آنگاه بدانید که این مرد به سراغ شما آمده و مشغول شکار کردن شماست و تا چقدر سعادتمند باشید که صید او بشوید.
جلسهٔ 18 — [13:21:00] شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت
از خود او باید بپرسیم که تو چیستی و کیستی و چه جایی در کل عالم داری و این وقتیست که ما غرقه او بشیم. حالا دو حرف هم هست در اینجا که جاهای دیگه مولانا دربارهش سخن گفته. یکی اینکه ما اونو صید کنیم یا او بیاد ما رو صید کنه. حرف مولانا این است که:
عشق میگوید به گوشم پست پست
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。