閱讀 卷 6 譴責腐朽的習俗,它們阻礙信仰的滋味,證明真誠的軟弱,並誤導成千上萬的傻瓜。正如那些羊群曾阻礙那個娘娘腔(mukhannath),他不敢通過。娘娘腔問牧羊人:你的這些羊怎麼會傷害我?他說:如果你是男人,你身上有男人的氣概,所有羊都會為你犧牲;如果你是娘娘腔,每一隻羊對你來說都是一條惡龍。還有另一種娘娘腔,他一看到羊群,立刻就退縮,不敢問,怕如果他問了,羊群就會撲向他,傷害他 詩聯 203

M6:203 — که ای خداوند کریم و بردبار / ده امانم زین دو شاخهٔ اختیار

که ای خداوند کریم و بردبارده امانم زین دو شاخهٔ اختیار
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:203

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: که ای پروردگار بخشنده و شکیبا، مرا از این دو راهیِ اختیار امان ده.

معنا: مولانا از خداوند می‌خواهد که او را از سردرگمی و پریشانی ناشی از داشتن حق انتخاب نجات بخشد، چرا که قدرت اختیار با تمام عظمتش، دشواری‌ها و خطراتی را نیز به همراه دارد.

شرح

در این بیت، مولانا با تمام وجود، فریاد استغاثه به درگاه خداوند برمی‌آورد و از «دو شاخهٔ اختیار» به پروردگار پناه می‌جوید. این فغانِ یک عارفِ بزرگ است، نه اعتراض به خالق. من بارها گفته‌ام که مولانا جهان را کژ و معوج نمی‌بیند؛ او جهان را تمام و کمال می‌انگارد. بنابراین، فغان او از "اختیار"، نه از نفس "اختیار" به عنوان نعمتی الهی است که آدمیان را از سایر موجودات متمایز می‌کند، بلکه از پیامدهای هولناک و جان‌فرسای آن است.

اختیار، اگرچه ثروت عظیمی است که خداوند به انسان بخشیده و موجب کرامت اوست، اما در عین حال، منشأ تردیدهای سهمگین و چندراهی‌های عجیبی است. "این کنم یا آن کنم؟" این پرسشِ دائمی، انسان را در دوراهی‌هایی قرار می‌دهد که گاهی سعادت ابدی یا شقاوت جاودان او در گرو همان انتخاب‌های سخت و دشوار است. اینجاست که مولانا با ژرف‌اندیشی خاص خود، به این نتیجه می‌رسد که این ثروت عظیم، ممکن است نهایتاً موجب هلاکت و گمراهی شود.

تعبیر «زین دو شاخهٔ اختیارات خبیث» در نگاه اول ممکن است عجیب به نظر رسد. اما مولانا به خوبی درک می‌کند که "اختیار" می‌تواند به "خبث" و "خباثت" آمیخته شود. این خباثت، نه ذاتی اختیار، بلکه از سوءاستفاده و کج‌روی انسان در مسیر انتخاب برمی‌خیزد. او از خداوند نمی‌خواهد که اختیار را از او بگیرد تا موجودی بی‌اختیار شود، بلکه از او می‌خواهد که او را به مرتبه‌ای فراتر از عالم اختیار ببرد؛ مرتبه‌ای که در آن تردید و تحیر جان‌سوز وجود ندارد و انسان از گزند انتخاب‌های نادرست مصون می‌ماند. این طلبِ رهایی، نشان از عمق تجربهٔ عارفانهٔ مولانا دارد که به مقاماتی نظر دارد که ورای این جهانِ پر تردید است.

من قبلاً هم به این نکته اشاره کرده‌ام که تفسیر مولانا از آیهٔ امانت (که خداوند امانت را بر آسمان‌ها و زمین عرضه کرد و آنها نپذیرفتند و انسان آن را پذیرفت)، این است که آن امانت، همان "اختیار" بود. انسان با کمال شجاعت و شاید ناآگاهی از عمق مسئولیت، آن را پذیرفت. او نمی‌دانست که با این "انتخاب‌گری"، خود را در معرض چه چاه ویلی از سوءانتخاب‌ها و گمراهی‌ها قرار می‌دهد. پس این فغان، فغانِ پشیمانی نیست، بلکه فغانِ درکِ سنگینی باری است که انسان بر دوش کشیده و اکنون از خداوند می‌خواهد که او را در حمل این بار یاری کند یا او را به ساحلی امن رهنمون شود که از طوفان‌های انتخاب در امان باشد. این بیت، نمایانگر یکی از عمیق‌ترین چالش‌های وجودی انسان در نگاه مولاناست.

نکات کلیدی

  • مولانا از تضاد درونی اختیار و پیامدهای دشوار آن می‌نالد، نه از خودِ این نعمت الهی.
  • اختیار، با اینکه مایه کرامت انسان است، منبع تردیدها و انتخاب‌های سرنوشت‌ساز نیز هست.
  • تعبیر «اختیارات خبیث» به امکانِ سوءاستفاده از اختیار و آمیختگی آن با شرارت اشاره دارد.
  • مولانا طلب می‌کند که به مقامی فراتر از دایرهٔ پرتردید اختیار برده شود، جایی که آرامشِ رهایی از تردید حاکم است.
  • این بیت، بار سنگین امانت الهی (اختیار) را که انسان پذیرفته، خاطرنشان می‌کند.

Sources: d6-s06 · 00:15:22 d6-s06 · 00:18:20 d6-s05 · 25:55:00

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。