閱讀 卷 6 關於那個人從大不里士(Tabriz)的稅務官那裡領有俸祿,並因希望獲得這份俸祿而借了許多債務,但他卻不知道稅務官已去世。結果,沒有任何活著的人為他償還債務,只有已故的稅務官為他償還了債務,正如詩人所說:‘死而安息者並非真正死亡,真正死亡的是活著的死者。’ 詩聯 3018

M6:3018 — بر امید او بیامد آن غریب / کو غریبان را بدی خویش و نسیب

بر امید او بیامد آن غریبکو غریبان را بدی خویش و نسیب
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:3018

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: آن درویشِ غریب، به امید او آمد؛ کسی که برای غریبان هم خویش بود و هم خویشاوند. معنا: این بیت دربارهٔ درویشی است که به اعتبارِ سخاوتِ بی‌حد و مرزِ محتسبی که غریبان را چون خانواده خود می‌دانست، به شهر تبریز می‌آید.

شرح

این بیت در میانهٔ داستان آن محتسبِ تبریز می‌آید که مولانا او را آیینهٔ تمام‌نمای کرم و سخاوت معرفی می‌کند. آن غریبِ وام‌دار، نه به حسابِ جیبِ خود یا از سرِ حساب و کتابِ دنیوی، بلکه «بر امید او» به این شهر می‌آید؛ به امیدِ کسی که برای بیگانگان و کسانی که نه خانه‌ای دارند و نه پناهی، خودِ خویش و تبار است. این نکته کلیدی است که مولانا نه از سرِ عادت، بلکه از سرِ حکمت می‌گوید: این محتسب، خود را نسبت و فامیل غریبان کرده بود. او به غریبان نه از سرِ ترحمِ صرف، بلکه از سرِ نسبتِ درونی و فطری می‌نگریست.

این درویش بی‌محابا وام گرفته بود و باکی نداشت، چرا که پشتش به قلزمی از کرم گرم بود. این تصویرِ "گرم شدن پشت" بسیار عمیق است. چنان‌که مولانا در ابیات بعدی نیز می‌گوید، کسی که پشتش به "خورشید عرب" – یعنی رسول اکرم (ص) – گرم است، از خشم و سبیلِ ابولهب چه غمی خواهد داشت؟ این تکیه بر "امید"، همان "یقین" است که در اندیشهٔ مولانا جایگاهی بس بلند دارد. این یقین، نه گمان است و نه صرفاً باور، بلکه نوعی رؤیت باطنی است؛ نوعی "وصول" که انسان را از تردید و ترس می‌رهاند.

مولانا در جای دیگر می‌فرماید: «گرم شد پشتش ز خورشید عرب / چه غم استش از سبال بولهب». این فقط یک داستان تاریخی نیست، بلکه بیان یک قاعدهٔ کیهانی است. هر کرمی که در عالم می‌بینیم، ریشه در کریمِ مطلق دارد و هر پشتیبانی که در میان انسان‌ها هست، پرتویی از پشتوانهٔ الهی است. پس این غریب، با اینکه در ظاهر به یک انسان متوسل شده، اما در عمقِ جان به همان منبعِ بی‌پایانِ کرم و امید وصل است.

این محتسب تبریز، مَظهرِ همان لطف و وفای الهی است که مولانا پیوسته در مثنوی به آن اشاره می‌کند. او "خویش و نسیب" غریبان است، نه از سرِ خون و پوست، بلکه از سرِ معنا و باطن. این همان رابطه‌ای است که روحِ انسان با مبدأ خود دارد: روحِ غریب در عالمِ صورت، که پیوسته به امیدِ بازگشت به "نیستان"، به آن مبدأِ خویشاوندِ حقیقی، ناله سر می‌دهد. این حکایت، در حقیقت، حکایتِ رابطهٔ ما با آن ریشهٔ ازلیِ خودمان است؛ ریشه‌ای که هیچ‌گاه ما را تنها نمی‌گذارد و همیشه "خویش و نسیب" ماست.

نکات کلیدی

  • اعتماد بر کرم الهی، نه بر حساب و کتاب دنیوی، پشت انسان را گرم می‌کند.
  • سخاوت واقعی، غریبان را نه تنها پناه می‌دهد، بلکه آن‌ها را از جنس و خویش خود می‌داند.
  • یقین و امید قلبی به منبع بی‌کرانِ کرم، انسان را از نگرانی وام‌ها و دشواری‌های زندگی می‌رهاند.
  • این بیت مثالی از مَظهرِ لطف و وفای الهی در یک شخصیت زمینی است.
  • هر کرمی در عالم، پرتوی از کرم کریم مطلق است و ریشه در آن دارد.

Sources: d6-s68 · 00:35:20 d6-s68 · 00:38:43 d6-s68 · 00:42:41 s02 [00:33:00]

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。