閱讀 卷 6 回到那個借債人的故事,他懷著對稅務官恩惠的期望來到大不里士。 詩聯 3115

M6:3115 — او پریر از دار دنیا نقل کرد / مرد و زن از واقعهٔ او روی‌زرد

او پریر از دار دنیا نقل کردمرد و زن از واقعهٔ او روی‌زرد
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:3115

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: او (کسی که حالش از انوار حق بی‌قرار گشته بود) پریروز از این جهان رخت بربست. مردان و زنان از رویداد درگذشت او چهره‌هایشان زرد و دگرگون شد. معنا: این بیت اشاره دارد به تأثیر شگرف و ویرانگری که تجلی حقیقت بر عارف می‌گذارد و چگونه این واقعهٔ عظیم، حتی اطرافیان را نیز متاثر و مبهوت می‌سازد.

شرح

این بیت در میانِ سخن مولانا و در کلام شارح، اشارتی است به آن تأثیر بی‌حد و وصفی که نور حقیقت بر جان آدمی می‌نهد. سخن از درگذشتِ یک شخص نیست، بلکه سخن از "رفتن" و "نقل کردن" از مرتبه‌ای به مرتبهٔ دیگر است که خودِ این "نقل" و تحول، چنان عظیم و هولناک است که مرد و زن را از آن "واقعه" روی‌زرد می‌کند. گویی در این ساحت، مرگ، نه پایان زندگی، بلکه اوج یک دگردیسی است که در آن، "دیدار" و "درک"، خود به "واقعه‌ای" بدل می‌شود که بر حواس و جان آدمیان سنگینی می‌کند.

من بارها گفته‌ام که در مکتب مولانا، هستی و نور حق، آنچنان فراگیر و نافذ است که تابِ رویت آن برای چشم‌های عادی دشوار است. مولانا آنجا که از چهرهٔ موسی علیه‌السلام سخن می‌گوید که پس از تجلیات طور، چنان نورانی شده بود که مردمان تاب دیدارش نداشتند و حتی صَفورا، همسرش، چشمان خود را فدای این دیدار کرد، به همین نکته اشاره دارد. این "روی‌زرد شدن" مرد و زن، نه فقط از غم فقدان، که از عظمتِ آن واقعه است. گویی "دیدار" چنان تند و تیز و سوزنده بوده که هم جان بیننده را دگرگون کرده و هم جان ناظرانِ این دگرگونی را.

این بیت را باید در افقِ همان نگاه عارفانه به نور و تجلی حق فهمید. نور حق، "شیرین" و "پریشان‌کننده" است، آرامش را از انسان می‌ستاند و او را به "نقل" و حرکت وامی‌دارد. این "نقل" همان دگرگونیِ بنیادی در هستیِ عارف است؛ و این رویداد، چنانکه در بیت آمده، اثر خود را بر اجتماع می‌گذارد. مردمانی که شاید خود شاهدِ مستقیمِ این تجلی نباشند، اما از انعکاسِ آن واقعه در وجودِ عارف، دچار حیرت و بهتی عمیق می‌شوند. آن‌ها از عمقِ این دگرگونی بی‌خبرند، اما ظاهرِ آن را "واقعه‌ای" می‌یابند که هرگونه آرامش را بر هم می‌زند و "روی‌زردی" و پریشانی به بار می‌آورد. اینجا "حکایت" و "شکایت" نی در بستر جامعه شنیده می‌شود، حتی اگر این جامعه از اصلِ واقعه بی‌خبر باشد.

نکات کلیدی

  • "نقل کردن" از این جهان، اشاره به تحول عظیم باطنی و نه فقط مرگ فیزیکی است.
  • تأثیر "واقعه" تجلی حق بر عارف، چنان شدید است که حتی ناظران بیرونی را نیز متأثر و روی‌زرد می‌کند.
  • این بیت بر نفوذ نور حقیقت تأکید دارد که تاب تحمل آن برای عموم مردم دشوار است.
  • دگردیسی عارفانه واقعه‌ای فردی نیست، بلکه بازتابی جمعی نیز دارد، حتی اگر عامه مردم به عمق آن پی نبرند.

Sources: d6-s69 · 09:06:00 d6-s69 · 11:22:00 d6-s69 · 14:00:00

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。