閱讀 卷 6 就像那個名叫奧馬爾(Umar)的外鄉人一樣,他患有斜視症,因為這個原因,他被從一家商店轉到另一家商店。他沒有意識到所有商店都是一體的,這意味著他們不賣麵包給奧馬爾,而是在這裡彌補。我錯了,我的名字不是奧馬爾。如果我來到這家商店悔改並彌補,我就能從這個城市的所有商店得到麵包。如果我沒有彌補,仍然叫奧馬爾,我就會被這家商店拒之門外,我是斜視的,我把這些商店看作是分開的。 詩聯 3244

M6:3244 — از دگر جوها مگیر این جوی را / ماه دان این پرتو مه‌روی را

از دگر جوها مگیر این جوی راماه دان این پرتو مه‌روی را
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:3244

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: این جوی را از جوی‌های دیگر متمایز مکن، بلکه این پرتو چهرهٔ ماه را خود ماه بدان. معنا: این بیت ما را به ژرف‌نگری دعوت می‌کند و می‌گوید که مظاهر گوناگون هستی را صورتی جدا و بی‌ارتباط نپنداریم، بلکه هر جلوه‌ای را بازتابی از یک حقیقت واحد و در نهایت، خودِ آن حقیقت بشناسیم.

شرح

در این بیت، مولانا ما را به یک دگرگونی بنیادین در ادراک فرامی‌خواند. من بارها گفته‌ام که غایت مثنوی و طریق عرفان، چیزی جز پرده‌برداری از چشمان ما نیست تا حقایق هستی را آن‌گونه که هستند ببینیم، نه آن‌گونه که با عادت و خرافات یا «احولیِ» خویش پنداشته‌ایم. اینجاست که مولانا با تمثیل‌های نابش، جانِ مطلب را به ما می‌آموزد.

ببینید، «از دگر جوها مگیر این جوی را»، این یک دستور معرفتی‌ست. نمی‌گوید این جوی از جوهای دیگر بهتر است یا بدتر، بلکه می‌گوید آن را متفاوت و جدا از دیگران نپندارید. معنایش این است که جوهریت این جو با آن جو یکی‌ست. همه از یک سرچشمه می‌آیند. همه نمودِ یک حقیقت واحدند. این همان «وحدت‌بینی» است که مولانا در جای‌جای مثنوی بر آن تأکید دارد و در نقطهٔ مقابل «دوبینی» یا «احولی» قرار می‌گیرد.

من این را با داستان مرد «عمرنام» در «شهر کاشان» توضیح داده‌ام. در شهری که همهٔ کاسبان شیعه‌اند و یکدل، اگر مردی به نام «عمر» برای خرید نان به مغازه‌ای برود، نه تنها آن مغازه‌دار به او نان نمی‌دهد، بلکه او را به مغازهٔ دیگری حواله می‌کند؛ اما این «عمرنام» اگر «احول» باشد و نفهمد که همهٔ این دکان‌ها در هویتِ واحدشان شریک‌اند (یعنی همه‌شان از «عمر» روی برمی‌گردانند)، آن‌گاه تا آخر شهر سرگردان خواهد ماند و نان نخواهد یافت. تنها زمانی از این سرگردانی نجات می‌یابد که «اشراقِ نااحولی» بر دلش بتابد و بفهمد که این دکان‌ها، با آن کثرت ظاهری، در واقع یک دکان‌اند، یا به تعبیر نیکلسون، تفاوت نام‌های «عمر» و «علی» دیگر در آن مقام بی‌اهمیت است. اینجا «عمر» باید «علی» شود تا نان یابد؛ یعنی نگاهش، هویتش، و درک بنیادینش از واقعیت تغییر کند.

پس این «جوی» که می‌بینید، در ظاهر کثرت و تفاوت با «جوی» دیگر دارد. اما باطن و سرچشمهٔ آن، همان یکی‌ست. «ماه دان این پرتو مه‌روی را» یعنی این تجلی و بازتاب (پرتو) را، خودِ آن اصلِ یگانه (ماه) بدانید. پرتو، آینهٔ ماه است، نه چیزی جز ماه. ما در عالم طبیعت، در «کاشانِ خاک»، مدام گرفتار «ثم خیر» هستیم؛ همیشه گمان می‌کنیم خیر و حقیقت در جایی دیگر است، در دکانی دیگر، در گوشه‌ای دیگر. اما تا چشم «وحدت‌بین» نگشاییم، جز سرگردانی و محرومیت نصیبمان نمی‌شود. مولانا می‌گوید «اینما تولوا فثم وجه الله»، روی خداوند در همین‌جاست، در همین جلوه، در همین «جوی». نیازی نیست که آن را از جایی دیگر بطلبید.

به یاد بیاورید قصهٔ بلقیس در کاخ سلیمان را. سلیمان کاخی ساخت با زمینی از آبگینه که زیرش آب روان بود. بلقیس گمان کرد آب است و دامنش را بالا زد. سلیمان گفت: «صرحٌ ممردٌ من قواریر»، این آب نیست، بلور است. این یک خطای دید بود که او دچارش شد. اما مولانا در جای دیگر می‌فرماید: «پس به معنی باغ باشد این نه آب / پس مشو عریان چو بلقیس از حباب». او می‌گوید وقتی آبِ جوی، میوه می‌دهد و درخت می‌رویاند، دیگر آب تنها نیست، بلکه باغ است. یعنی آن حقیقتِ غایی در لباس این مَظهر ظاهر شده است. این پرتو را دیگر تنها پرتو ندان، خودِ ماه است که جلوه کرده است. این تجربهٔ عارفانه، که ظاهری خیال‌گونه دارد، عین حقیقت است؛ چرا که حقیقت می‌تواند در صورت خیال نیز جلوه کند.

این تغییر نگاه، آدمی را از «ملال» و سرگردانی نجات می‌دهد. دیگر نیاز نیست از این در به آن در بزنی، از این طبیب به آن طبیب روی، یا با «قرص‌های آرامش‌بخش» خودت را سرگرم کنی. وقتی این «جوی» را خودِ «ماه» بدانی، زندگی معنا پیدا می‌کند. این همان «دیده‌ی وحدت‌بین» است که به جای «زباله و خاشاکِ» ملال، «آب زلال» آرامش و معرفت را در جان آدمی روان می‌کند.

نکات کلیدی

  • این جهان پر از جلوه‌هایی از حقیقت واحد است؛ وظیفهٔ ما دیدن این وحدت در کثرت است.
  • «دوبینی» و «احولی» (خطای دیدن کثرت محض) ریشهٔ سرگردانی و ملال در زندگی است.
  • آنچه در ظاهر «پرتو» یا «جوی» می‌نماید، در باطن، همان «ماه» و سرچشمهٔ یگانه است.
  • پیروی از این معرفت، ما را از جستجوی دائمی «خیر» در جایی دوردست نجات داده و آن را در همین لحظه و مکان به ما می‌نمایاند.
  • تبدیل ادراک از «آب» به «باغ» و از «عکس» به «میوه»، نشان از تجربه‌ای عمیق و دگرگون‌کننده دارد که عین حقیقت است.
  • این بیت دعوت به یک بیداری درونی است که نه تنها ادراک را تغییر می‌دهد، بلکه کیفیت زندگی و معنای آن را نیز دگرگون می‌سازد.

Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:58:30 d6-s72 · 01:03:00

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。