閱讀› 卷 6› 先賢在夢中告訴仲介那位朋友所欠債務的緣由,並指明銀子埋藏的地點,還向繼承人傳話,讓他們千萬不要覬覦那筆錢,也不要收取分毫。即使那朋友不接受或只接受部分,也應將其留在原地,讓所有需要的人自行取用。因為我已向上帝發誓,那筆銀子絕不會回到我或我的家人手中。› 詩聯 3542
M6:3542 — از کساد آن مترس و در میفت / که رواج آن نخواهد هیچ خفت
M6:3542
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از کاهش ارزش آن مترس و نومید مشو؛ زیرا رواج و رونق آن هرگز کاستی نخواهد گرفت. معنا: این بیت به خواننده اطمینان میدهد که ارزش آنچه بخشیده شده یا بهای آنچه به دست آمده، پایدار است و از رونق نمیافتد.
شرح
در این بیت، خواجهٔ درگذشته در عالم رؤیا به پایمرد خویش سفارش میکند که مبادا در باب گوهرهایی که برای دوست وامدارش نهاده، دلنگران باشد. او بیم میدهد که از کساد این گوهرها بیم به دل راه ندهد و نومید نگردد؛ چراکه رواج و قیمت آنها هیچگاه کاهش نخواهد یافت. مولانا در اینجا به صراحت، اشاره به ثبات ارزش طلا و جواهرات دارد، گویی میخواهد بگوید این مالی است که دستخوش نوسانات زمان نمیشود. این بیت در بستر داستان گواه آن است که برخی ارزشها و متاعها، چه مادی و چه معنوی، از فراز و فرود بازار ایام مصوناند و اصالت خود را از دست نمیدهند. این یک پیام اطمینانبخش است برای گیرندهٔ موهبت که در کیفیت و دوام آن تردید نکند.
نکات کلیدی
- ارزشهای حقیقی زوالناپذیرند و گذر زمان بر آنها اثر نمیگذارد.
- مولانا در این بیت به ثبات و پایداری ارزش طلا و جواهرات به عنوان نمادی از ارزشهای ثابت اشاره میکند.
- پیام بیت، اطمینانبخشی است؛ نومیدی از کاهش ارزشِ آنچه ارزشمند است، بیجا است.
- این توصیه در بافت وصیتنامه، بر لزوم اعتماد به بخشش و پایداری آن تأکید دارد.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not fear its stagnation and do not despair; For its currency will never diminish. Meaning: This verse offers assurance that the value of what has been given or gained is enduring and will not lose its appeal or relevance.
Explanation
In this verse, the deceased خواجه (nobleman), speaking from the realm of dreams, instructs his intermediary not to worry about the precious gems he has bequeathed to his indebted friend. He cautions against fearing their stagnation (kasād) or devaluation, asserting that their currency (ravāj) and worth will never diminish. Here, Rumi, through the خواجه's voice, directly refers to the stable value of gold and jewels, implying that these are assets immune to the fluctuations of time. Within the narrative context, this couplet serves as a testament to the idea that certain values and possessions, be they material or spiritual, are protected from the ebb and flow of worldly markets and retain their inherent authenticity. It is a message of reassurance to the recipient of the gift, urging them not to doubt its quality or permanence.
Key takeaways
- True values are imperishable; the passage of time does not affect them.
- Rumi, in this verse, points to the stability and enduring worth of gold and jewels as a symbol of constant values.
- The core message is reassurance; despair over the diminishing value of what is truly precious is unwarranted.
- Within the context of a will, this advice emphasizes the need for trust in the gift and its lasting nature.
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。