閱讀 卷 6 先賢在夢中告訴仲介那位朋友所欠債務的緣由,並指明銀子埋藏的地點,還向繼承人傳話,讓他們千萬不要覬覦那筆錢,也不要收取分毫。即使那朋友不接受或只接受部分,也應將其留在原地,讓所有需要的人自行取用。因為我已向上帝發誓,那筆銀子絕不會回到我或我的家人手中。 詩聯 3576

M6:3576 — درعدم پنهان شده موجودیی / در سرشت ساجدی مسجودیی

درعدم پنهان شده موجودییدر سرشت ساجدی مسجودیی
✦ 以your language呈現此詩聯

M6:3576

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: موجودی در ساحتِ عدم پنهان گشته است، و در ذاتِ سجده‌کننده، سجده‌شده‌ای نهفته است.

معنا: این بیت بیان می‌کند که هستی پیش از ظهور خود، در مرتبهٔ عدم حضور داشته است، و در ژرفای وجود هر سجده‌کننده‌ای، خودِ معبود پنهان است؛ اشاره به پیوند ناگسستنی و گاه یکی‌بودنِ ظاهر و باطن و خالق و مخلوق.

شرح

ما در دفتر ششم مثنوی، در پایان قصه‌ها و تمثیل‌ها، به بیتی می‌رسیم که مولانا در آن به اوجِ بحث «ازداد» و تضادها در نظام هستی می‌رسد. پیش‌تر دیدیم که چگونه از دل آتشِ نمرود، باغ ابراهیمی می‌روید، یا از بذل و بخشش، دخل و سود پدیدار می‌شود، و زندگی جاودان در زیر پردهٔ مرگ نهفته است. اینها همه نمونه‌هایی از ازدادِ طبیعی و محسوس‌اند. اما این بیت، گامی فراتر می‌نهد و به ازدادِ هستی‌شناختی و عرفانی اشاره می‌کند، گویی که خداوند هوش را در بی‌هوشی و بیداری را در خواب نهاده است.

من همیشه گفته‌ام که این جهان، بر مدار تضادها و تزاحم‌ها می‌گردد؛ «لولا التضاد ما صح دوام الفیض عن المبدأ الجواد.» این سخن حکمای ما، مثل ابن‌سینا و ملاصدرا، نکتهٔ بسیار دقیقی است. جریان فیض الهی، پیوستگی و دوام کار و حرکت در این عالم، مستلَمِ همین تضادهاست. از دلِ آب و آتش و خاک و هوا، این کائنات به پا شده است. اما مولانا در این بیت، تضاد را از سطح فیزیکی و طبیعی به مرتبهٔ متافیزیکی و عرفانی بالا می‌برد.

«در عدم پنهان شده موجودیی.» این جمله برای ما که از عدم به هستی آمده‌ایم، بس عمیق است. مولانا تصویری از وجود ما قبل از حیات مادی به دست می‌دهد؛ گویی ما موجود بودیم، اما در پردهٔ عدم پنهان و نادیده، منتظر بودیم تا درِ این کاروان‌سرا باز شود و وارد صحنهٔ هستی شویم. این عدم، تهی بودنِ محض نیست، بلکه ساحت پنهانِ موجودات است که در اختیار و تدبیر خداوندِ جبار است. ما پیش از این جهان، در اتاق انتظار بودیم و پس از آن نیز به درِ دیگرِ این کاروان‌سرا رهسپار خواهیم شد.

اما پارهٔ دوم بیت، جانِ کلام مولاناست و به یکی از عمیق‌ترین اسرار عرفانی می‌پردازد: «در سرشت ساجدی مسجودیی.» این اشاره به وحدت ساجد و مسجود است. چگونه سجده‌کننده و سجده‌شده، در یک سرشت واحد جمع می‌شوند؟ اینجاست که پرده‌ها برداشته می‌شود و سالک می‌بیند که گویی ناظر و منظور، عابد و معبود یکی شده‌اند. شمس تبریزی نیز در مقالات خود این نکته را به بیانی دیگر می‌آورد که اگر کعبه از میان برداشته شود، مردم گویی همه به یکدیگر سجده می‌کنند؛ اشاره به رفع حجاب‌ها و وحدت عمیق باطنی. در اشعار ابن‌فارض، آن عارف بزرگ، نیز همین مضمون دیده می‌شود که در مقام وحدت، گویی من و حق، هر دو با هم نماز می‌خوانیم و به هم سجده می‌کنیم. این همان «اتصالی بی‌تکیف، بی‌قیاس» است که مولانا از آن سخن می‌گوید، پیوند رب‌الناس با جان ناس. این یعنی خدا در سرشت و جان آدمیان حضور دارد و وقتی که ما سجده می‌کنیم، در حقیقت به آن وجه الهی که در ذات ما نهفته است، سجده می‌بریم.

این نکته‌ای‌ست که در نگاه اول کفرآمیز به نظر می‌رسد و البته در طول تاریخ عرفان، خُرده‌های بسیاری بر آن گرفته شده است. اما مولانا آن را راز و حقیت می‌داند که اهل معرفت آن را می‌چشند. این نه این است که مخلوق، خالق می‌شود؛ بلکه به معنای رفع حجاب و فنای سالک در حق است، تا جایی که در مقام فنا، جز وجه او نبینی. به یاد آوریم سجدهٔ ملائک به آدم را: ابلیس، آدم را فقط گِلی دید و خدا را ندید، اما ملائک به آن خدایی سجده کردند که در صورت آدم نشسته بود. آدم در آن واحد، هم ساجد بود و هم مسجود، چرا که در وجود او، سرّ الهی نهفته بود. این بیت، ندایی‌ست برای دیدنِ باطن در ظواهر، و تجلی حق در هر آنچه که به ظاهر متضاد می‌نماید.

نکات کلیدی

  • هستیِ ما پیش از تولد در حالتی از «عدمِ پنهان» وجود داشته، گویی در انتظار ظهور در این جهان بوده‌ایم.
  • این بیت عالی‌ترین نمودِ نظریهٔ «ازداد» مولاناست که تضادها را نه در سطح طبیعی، که در عمق هستی‌شناسی بررسی می‌کند.
  • در نگاه عارفانه، در سرشت هر سجده‌کننده‌ای، وجودِ سجده‌شده (حق) نهفته است؛ این اشاره به وحدت ساجد و مسجود است.
  • مفاهیم «عدم پنهان» و «ساجدِ مسجود» به معنای رفع حجاب‌ها و فنای سالک در حق است، نه یکی‌شدن خالق و مخلوق به معنای رایج.

Sources: d6-s78 · 01:01:17 d6-s78 · 01:02:16 d6-s78 · 01:07:12

به زبانِ تو — 您的語言 · AI

討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證

除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。

讀者們的提問

尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。