閱讀› 卷 6› 穆斯塔法(願主福安之)囑咐賽迪克(願主喜悅之):當你購買比拉勒時,他們必會因固執而抬高價格。請讓我在這項功績中與你分享,成為我的代理人,從我這裡拿走一半的價格› 詩聯 998
M6:998 — زشت گرداند به جادویی عدو / تا طلاق افتد میان جفت و شو
M6:998
شرحِ سروش — 摘自他的瑪斯納維講座錄音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دشمن با جادوگری ظاهر را زشت میکند / تا میان زن و شوهر جدایی و طلاق بیفتد. معنا: این بیت به نقش جادوگران و نیروهای شیطانی اشاره دارد که با چشمبندی و فریب، حقیقت را وارونه جلوه میدهند و به این ترتیب میان انسان و آنچه که برایش ارزشمند است، جدایی میاندازند، درست مانند طلاق میان زن و شوهر.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی از گفتمان بازرگانی در دین و نقش انبیاست. همانطور که پیشتر گفته بودم، انبیا به مردمان تاجری حقیقی را میآموختند؛ کالای واقعی را معرفی میکردند تا مردم فریبِ جنس دروغین و جادوانه را نخورند. اما در مقابل، دیو و غول ساحر با سحر و چشمبندی میآیند و حقیقت را در نظرها زشت میکنند.
اینجاست که مولوی به نمونهای ملموس و عینی اشاره میکند: «زشت گرداند به جادویی عدو / تا طلاق افتد میان جفت و شو». این عدو همان نیروهای شیطانی و ساحرند که حقیقت را دگرگون جلوه میدهند. کارشان این است که در چشم مرد، زن را زشت میکنند و در چشم زن، مرد را. چرا؟ تا میان این جفت و شو، یعنی میان این زوج، جدایی و طلاق بیفتد. این صرفاً یک تمثیل از زندگی روزمره نیست؛ این بیتردید یک اشارهٔ مستقیم قرآنی است. در سورهٔ بقره، دربارهٔ هاروت و ماروت آمده است که «یفرقون به بین المرء و زوجه»، یعنی آنان با سحرشان میان مرد و همسرش جدایی میافکندند. مولوی این مفهوم قرآنی را در اینجا به زیبایی و قدرت تمام به کار میبرد.
پس، ساحران در پی آنند که با چشمبندی و فریبکاری، دیدهها را بر حقیقت بدوزند. حقیقت دین، حقیقت معرفت و حقیقت آنچه انبیا آوردند را زشت و بیارزش جلوه میدهند، تا مردم گوهری را به قیمت خس بفروشند یا حتی آن را با خرمهره یکی بپندارند. این جدایی که در اینجا از آن سخن میرود، جدایی از همسر نیست، بلکه طلاق گرفتن از حقیقت است؛ جدا شدن از دین حقیقی، از پیوند با معارف راستین. این طلاق از حقیقت، هدف غولان ساحر است. آنها نمیخواهند انسان با حقیقت ازدواج کند و پیوند بخورد، بلکه میخواهند آن را زشت جلوه دهند تا انسان از آن بیزار شود و پیوندش را بگسلد. این است حکایت تجارت دروغین و کالای جادوانه که انبیا برای دفع آن مبعوث شدند.
نکات کلیدی
- عدو با جادوگری حقیقت را در نظرها زشت میکند، همانطور که ساحران زن را در چشم شوهر زشت میکنند.
- طلاق میان جفت و شو، استعارهای است از جدایی انسان از حقیقت و معارف الهی.
- این بیت مستقیماً به آیهٔ قرآن دربارهٔ هاروت و ماروت و جداییافکنی میان زن و شوهر اشاره دارد.
- هدف نیروهای شیطانی، فریبکاری و وارونه جلوه دادن حقایق است تا پیوندهای معنوی گسسته شود.
- انبیا با تعالیم خود به مقابله با این جادوی فریبنده میپردازند و مردم را به «تجارت حقیقی» دعوت میکنند.
Sources: d6-s21 · 00:51:05 d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The enemy, with sorcery, makes ugly / So that divorce falls between husband and wife. Meaning: This verse refers to the role of sorcerers and satanic forces who, through trickery and deception, distort truth and create separation between humans and what is valuable to them, much like a divorce between spouses.
Explanation
This verse continues Rumi's discourse on the mercantile aspect of religion and the role of prophets. As I've discussed before, prophets taught people true commerce; they introduced genuine goods so that people wouldn't be deceived by false, enchanted wares. However, in opposition, demons and sorcerer-ghouls come with their magic and trickery, distorting truth in the eyes of people.
It is here that Rumi points to a tangible and concrete example: "The enemy, with sorcery, makes ugly / So that divorce falls between husband and wife." This 'enemy' refers to those very satanic and magical forces that disfigure truth. Their task is to make the wife appear ugly in the husband's eyes, and the husband ugly in the wife's. Why? So that separation and divorce occur between this couple. This is not merely an analogy from daily life; it is, unequivocally, a direct Quranic reference. In Surah Al-Baqarah, concerning Harut and Marut, it is stated: "They separate a man from his wife" (یفرقون به بین المرء و زوجه), meaning they caused separation between husband and wife through their magic. Rumi employs this Quranic concept here with utmost beauty and power.
Thus, sorcerers aim to blind eyes to truth through trickery and illusion. They make the truth of religion, the truth of gnosis, and the truth of what the prophets brought appear ugly and worthless, so that people sell a gem for a trifle, or even mistake it for a glass bead. The separation spoken of here is not merely divorce from a spouse; rather, it is a divorce from truth—a separation from true religion, from the bond with genuine knowledge. This 'divorce from truth' is the objective of the sorcerer-ghouls. They do not want humanity to marry and bond with truth; instead, they seek to render it repulsive so that people detest it and sever their ties. This is the tale of false commerce and enchanted goods, which the prophets were sent to counteract.
Key takeaways
- The enemy uses sorcery to disfigure truth in perception, akin to how sorcerers make a wife appear ugly to her husband.
- The 'divorce between husband and wife' serves as a metaphor for humanity's separation from truth and divine knowledge.
- This verse directly references the Quranic account of Harut and Marut, who sowed discord between spouses.
- The objective of satanic forces is deception and the inversion of truths, aiming to sever spiritual bonds.
- Prophets, through their teachings, confront this deceptive magic, inviting people to engage in 'true commerce.'
Sources: d6-s21 · 00:51:05 d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30
به زبانِ تو — 您的語言 · AI
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。