مثنوی 閱讀 提問 EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa 字型大小 A− A+ 譯文的字體 Aa Aa 行距 詩句下方 譯文 含義 對齊 動效 玻璃 重設 ☀☾ × 閱讀› 卷 1› 章節 94 ← 上一節 · 下一節 → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن 鸚鵡與主人告別,然後飛走 原文 繁體中文 兩者 ✦ 以您的語言閱讀本章節全文 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود 提問 摘要與意旨 深度評注 上一節بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده商人將鸚鵡從籠中丟出,死去的鸚鵡卻飛走了 下一節بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدن過度讚美他人與受人矚目的危害