阅读› 卷 6› 裁缝讲了个笑话,突厥人因大笑而闭上了狭窄的眼睛,裁缝趁机动手› 诗联 1711
M6:1711 — تا بکی نوشی تو عشوهٔ این جهان / که نه عقلت ماند بر قانون نه جان
M6:1711
شرحِ سروش — 摘自他的玛斯纳维讲座录音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا کی مینوشی تو فریب این جهان را، که نه عقلت بر نظم و قانون میماند و نه جانت. معنا: این بیت هشدار میدهد که تا کی باید فریبندگیهای دنیوی را بپذیریم، در حالی که این فریبها هم عقل و خرد ما را از مسیر خود منحرف میکند و هم جان ما را از ذات اصلیاش بازمیدارد.
شرح
این بیت، خطاب مستقیمی است به انسان غافل و سرگشتهای که در این عالم، زندگی خویش را به شوخی گرفته است. مولانا با لحنی قاطع و عتابآمیز میپرسد که «تا به کی نوشی تو عشوهٔ این جهان؟»؛ یعنی تا کجا میخواهی فریبندگیها و بازیهای این دنیا را بپذیری و از آنها سرمست شوی؟ عشوه و فریب این جهان، همان «لاغ و دستان» یا شوخیها و حیلهگریهای «درزی عام» است که در داستان پیشین، استادانه پارچهٔ گرانبهای ترک سادهدل را میدزدید و او را به خنده و قهقهه مشغول میکرد. دنیا نیز همچون آن خیاط مکار، ما را با داستانها و فسونهایش سرگرم میکند تا از سرمایهٔ اصلی خویش که همان عمر و جان ماست، غافل بمانیم. اینجاست که مولانا با نهایت صراحت، به ما یادآور میشود که نتیجهٔ این سرمستی و غفلت، تباهی عقل و جان است: «که نه عقلت ماند بر قانون نه جان». عقل، از مسیر قانونمند و منطقی خویش منحرف میشود و اسیر هرزگی و بوالهوسی میگردد؛ و جان نیز، که باید در طلب کمال و وصل باشد، در این غوغای فریب، خود را گم کرده و از اصل خویش دور میافتد. ما آدمیان، به قول خود مولانا، به «لهو و لاغ فربه گشتهایم»؛ تمام زندگی را به شوخی و بیخبری سپری میکنیم، مدام به دنبال سرگرمی و لطیفهای جدیدیم تا از واقعیتهای تلخ و از مسیر اصلی حیات خویش، غافل بمانیم. در این میان، همانطور که آن درزی (خیاط) آبروی صد هزاران چون تو برد و لباس صدسالگانِ طفل خام را پاره میکرد و میدوخت، روزگار نیز با ما چنین میکند؛ حیات ما را بیحاصل میکند و در پایان، ما را «تهیدست» باز میگذارد. این هشدار مولوی برای «پیر طفلان» است، یعنی آنان که با وجود سن بالا، هنوز از لحاظ روحی و معرفتی خام و ناپختهاند و فریب بازیهای دنیا را میخورند. این بیت، فراخوانی است برای بیداری از این خواب غفلت و بازگشت به سوی عقل و جان اصیل خویش.
نکات کلیدی
- جهان با جلوههای فریبندهاش، عقل و جان آدمی را از مسیر اصلی منحرف میکند.
- مستی از عشوهٔ دنیا، سبب میشود انسان از سرمایهٔ گرانبهای عمر خود غافل بماند.
- غفلت، عقل را از «قانون» و نظم حقیقیاش دور میکند و جان را در بیخبری فرومیبرد.
- مولانا هشدار میدهد که لهو و لعب، اصلیترین سارق حیات باطنی و معنوی است.
- انسانهای ظاهراً باتجربه نیز ممکن است در باطن، کودکانی خام و فریبخورده (پیر طفلان) باشند.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How long will you drink the allure of this world, / that neither your intellect remains on course nor your soul? Meaning: This verse warns against succumbing to the world's deceptions, which lead both one's reason and soul astray from their true purpose and essence.
Explanation
This verse serves as a direct, almost admonishing address to the heedless soul in this world, one who has taken life as a jest. Rumi, with decisive clarity, asks: 'How long will you drink the allure of this world?' That is to say, how long will you embrace its enchantments and games, becoming intoxicated by them? The world's 'allure' (ʿishva) is precisely the 'jokes and tricks' (lāgh va dastān) of the 'common tailor' (darzī-yi ʿāmm) in the preceding narrative, who masterfully stole pieces of the naive Turk's precious fabric while keeping him engrossed in laughter. The world, much like that cunning tailor, occupies us with its stories and illusions (fusūn) so that we remain oblivious to our true capital – our life and soul. Here, Rumi unequivocally reminds us of the consequence of this intoxication and heedlessness: 'that neither your intellect remains on course nor your soul.' Our intellect is diverted from its principled and logical path, becoming enslaved by frivolity; and the soul, which ought to seek perfection and union, loses itself in this clamor of deceit, drifting far from its origin. We humans, as Rumi himself states, have 'grown fat on amusement and jest' (lehv va lāgh); we spend our entire lives in levity and unawareness, constantly seeking new diversions and jokes to distract ourselves from life's bitter realities and our authentic spiritual journey. In this process, just as the tailor-world brought disgrace to hundreds of thousands like you and tore and sewed the garments of hundred-year-old raw children (tifl-i khām), so too does time deal with us. It renders our lives fruitless and ultimately leaves us 'empty-handed' (tahī-dast). This is Rumi's warning to the 'old children' (pīr teflān), those who, despite their advanced age, remain spiritually and epistemologically immature, falling prey to the world's games. This verse is a profound call to awaken from the slumber of heedlessness and return to the true course of one's intellect and soul.
Key takeaways
- The world, with its seductive allure, diverts human intellect and soul from their true path.
- Intoxication by worldly fascinations causes individuals to neglect the precious capital of their lives.
- Heedlessness leads the intellect astray from its 'law' and true order, immersing the soul in unawareness.
- Rumi warns that amusement and jest are the primary thieves of one's inner and spiritual life.
- Even outwardly experienced individuals can be inwardly raw and easily deceived, like 'old children' (
pīr teflān).
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
به زبانِ تو — 你的语言 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.