阅读› 卷 6› 向真主祈祷,寻求庇护,远离自由意志的诱惑,远离自由意志的工具的诱惑。因为天地都曾抱怨并惧怕自由意志和自由意志的工具,而人类的创造则热衷于追求自己的自由意志和自由意志的工具。就如同病人会觉得自己的选择权很少,渴望健康,因为健康是选择权的来源,它能增加选择权。他们也渴望职位,以增加选择权。过去民族受到真主惩罚的原因是过度的自由意志和自由意志的工具。从未见过贫困的法老› 诗联 225
M6:225 — تا دمی از هوشیاری وا رهند / ننگ خمر و زمر بر خود مینهند
M6:225
شرحِ سروش — 摘自他的玛斯纳维讲座录音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا لحظهای از خودآگاهی رها شوند، ننگ شرابخواری و نواختن موسیقیهای لهو و لعب را بر خود میپذیرند. معنا: این بیت بیانگر آن است که انسانها برای گریز از هوشیاری و بار مسئولیت خود، به مستی و غفلت روی میآورند، چه از طریق شراب و چه با گوش سپردن به موسیقیهای مطربانه.
شرح
این بیت در ادامهٔ این فکت محوری مولاناست که «جمله عالم ز اختیار و هست خود / میگریزد در سر سرمست خود». بیتردید، آدمیان از اختیار و هستی خود فرار میکنند. این یک معضل روانکاوانه است که حتی روانشناسان معاصر نیز به آن اذعان دارند؛ اینکه انسانها از اضطرابها و ملالهای خود میگریزند و میکوشند تا از خودآگاهی و هوشیاری بپرهیزند. این گریز از بار مسئولیتِ هستی و خودِ آگاه است. وقتی مولانا میگوید «اژدها را دار در برف فراق» به این معناست که قدرت زیاد، چه از جنس ثروت و چه از جنس اختیار، همواره با آفت همراه است. انسان دوست ندارد زیر بار این اژدها بماند و میکوشد تا آن را به نوعی مهار کند یا از آن بگریزد. راههایی که مردم برای این فرار برمیگزینند، در این بیت به صراحت ذکر شده است: «ننگ خمر و زمر بر خود مینهند.» خمر، یعنی شراب، و زمر، یعنی موسیقیای که موجب غفلت و سرمستی میشود. این موسیقی دقیقاً در نقطهٔ مقابل موسیقیهای معنوی چون رباب و نیای قرار میگیرد که مولانا خود دوست میداشت؛ آن نواها روح را به وطن اصلیاش بازمیگردانند و فقر ذاتی او را یادآوری میکنند، اما این «زمر» صرفاً برای گریز از خود است. مولانا در ادامهٔ این ابیات، راه دیگری را نیز برمیشمرد که همان «شغل» یا اشتغال بیش از حد است. به تعبیر امروزین، «ورکاهولیسم» یا غرق کردن خود در کار، به این امید که از یاد خویش غافل شوند. اینها همه مکانیزمهایی است برای «گریز از خودی در بیخودی» و از هوشیاری در ناآگاهی. ریشهٔ این فرار، در نگاه مولانا، یک درک عمیق اما رنجآور است: «جمله دانسته که این هستی فخ است / فکر و ذکر اختیاری دوزخ است.» همهٔ ما، در اعماق وجودمان، دریافتهایم که این هستیِ خودآگاه و مختار، دامی بیش نیست، زندانی است که فکر و ذکر اختیاری ما را به دوزخی از مسئولیت و اضطراب بدل میکند. پس، طبیعی است که انسان برای رهایی از این «زندان»، چاره را در فراموشی میبیند؛ فراموش کند که در زندان است تا بار آن را احساس نکند. این تحلیل مولانا با آنچه روانشناسان وجودی نظیر اروین یالوم دربارهٔ چهار اضطراب بنیادین انسان (مرگ، تنهایی، بیمعنایی، و آزادی/مسئولیت) میگویند، همپوشانی دارد. مولانا راهحلهایی متفاوت و عمیقتر ارائه میدهد. او این «مشغلههای بیهوده» را «عین بیکاری» میداند و معتقد است که انسانها تنها خود را با این کارها سرگرم میکنند تا از خویش نگریزند. مولانا این راهها را راهحل نمیداند، بلکه خود فراری است از حقیقت. اما راهحل مولانا چیست؟ برخلاف بسیاری که توصیه به پذیرش مسئولیت یا افزایش خلاقیت میکنند، مولانا از ما میخواهد که از «قدرت» خود بکاهیم. این یعنی «قناعت» و «سادهزیستی». وقتی زندگی را ساده و گزینهها را کمتر کنیم، نیاز به منابع عظیم کم میشود و به تبع آن، بار سنگین مسئولیت و اضطراب آزادی نیز کاهش مییابد. این توصیهای ظریف و کمنظیر است که مولانا برای رهایی از این «فخ» (دام) هستی پیشنهاد میکند.
نکات کلیدی
- انسان به طور غریزی از بار مسئولیت اختیار و هوشیاری خود میگریزد.
- این گریز به طرق مختلفی از جمله مستی (خمر)، غفلت از طریق موسیقیهای مطرب (زمر)، و اشتغال افراطی (شغل) صورت میگیرد.
- مولانا معتقد است که ریشهٔ این گریز، درک عمیق اما دردناک انسان از ماهیت «دام» بودن هستی و دوزخگونه بودنِ فکر و ذکر اختیاری است.
- او بسیاری از مشغلههای ظاهراً هدفمند را «عین بیکاری» و صرفاً راهی برای فرار از خود میداند.
- راهحل مولانا برای رهایی از اضطراب آزادی و مسئولیت، کاهش قدرت و گزینهها از طریق قناعت و سادهزیستی است تا بار هستی سبک شود.
Sources: d6-s07 · 21:49:00 d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that for a moment they may escape from awareness, They bring upon themselves the shame of wine and heedless music. Meaning: This couplet describes how humans, to flee the burden of their own consciousness and responsibility, resort to intoxication and distraction, either through alcohol or by indulging in frivolous music.
Explanation
This couplet follows Mowlana's central assertion: "The entire world flees from its free will and selfhood, seeking oblivion in intoxication." Indeed, humans consistently escape their inherent freedom (ikhtiyār) and their conscious existence (hastī). This is a profound psychoanalytic observation, one recognized by contemporary psychologists as well: that humans flee their anxieties and weariness, striving to avoid self-awareness and sobriety. This flight stems from the heavy burden of conscious existence and responsibility. As Mowlana elsewhere advises, "Keep the dragon in the snow of separation" – an admonition that excessive power, whether of wealth or free will, invariably carries peril. Humans, unwilling to bear the weight of this dragon, seek to either control it or escape it entirely. Mowlana explicitly details the methods people choose for this escape in this very couplet: "They bring upon themselves the shame of wine (khomr) and heedless music (zomr)." Khomr refers to actual wine, and zomr denotes music that induces heedlessness and intoxication. This kind of music stands in stark contrast to the spiritual sama'—the rabāb or ney (reed flute)—which Mowlana himself cherished. Those melodies guide the soul back to its true homeland and remind it of its intrinsic poverty; this zomr, however, serves merely as a means of self-evasion. In subsequent verses, Mowlana identifies another escape route: shoghl, or excessive occupation. In modern terms, it is "workaholism," immersing oneself in tasks in the hope of forgetting oneself. These are all mechanisms for "fleeing from selfhood into selflessness," from awareness into unconsciousness. The root of this escape, in Mowlana's view, is a deep but painful realization: "Everyone knows that this existence is a trap; voluntary thought and remembrance are hell." All of us, in our depths, have come to understand that this self-aware, free existence is nothing but a snare, a prison where our conscious thought and remembrance transform into a hell of responsibility and anxiety. It is natural, then, for humans to seek oblivion as a way to escape this "prison"; they forget they are imprisoned so as not to feel its weight. This analysis by Mowlana resonates with what existential psychologists like Irvin Yalom discuss regarding the four fundamental human anxieties (death, loneliness, meaninglessness, and freedom/responsibility). Mowlana, however, offers distinctively deeper solutions. He considers these "futile occupations" to be "the very essence of idleness," believing that people merely busy themselves to avoid confronting their true selves. Mowlana does not see these methods as solutions, but rather as further flights from truth. What, then, is Mowlana's remedy? Contrary to many who advise embracing responsibility or fostering creativity, Mowlana asks us to reduce our "power." This translates into qanā'at (contentment) and sāde-zīstī (simple living). By simplifying life and reducing our options, the need for vast resources diminishes, and consequently, the heavy burden of responsibility and the anxiety of freedom are also reduced. This is a subtle and unique recommendation from Mowlana for liberation from the "snare" of existence.
Key takeaways
- Humans instinctively flee the burden of their own free will and self-awareness.
- This flight manifests in various forms, including intoxication (wine), heedless music (zomr), and excessive occupation (shoghl).
- Mowlana posits that the root of this escape lies in humanity's deep, albeit painful, realization that existence is a "trap" and conscious thought a "hell."
- He considers much ostensibly purposeful busyness as "the very essence of idleness," merely a means to escape the self.
- Mowlana's solution for the anxiety of freedom and responsibility is to reduce one's power and options through contentment (qanā'at) and simple living, thereby lightening the burden of existence.
Sources: d6-s07 · 21:49:00 d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
به زبانِ تو — 你的语言 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.