阅读› 卷 6› 花剌子模沙(愿主怜悯他)在游行队伍中看到一匹极其稀有的骏马,国王的心被这匹马的美丽和敏捷所吸引。伊马德·穆尔克使国王对这匹马的热情冷却下来,国王因此选中了他,正如贤哲(愿主怜悯他)在《神圣之书》中所说:“当舌头充满嫉妒时,贩奴者就会用粗布来量度约瑟夫。”由于约瑟夫的兄弟们出于嫉妒的从中作梗,约瑟夫的许多美德在买主眼中被掩盖了,变得丑陋不堪,以至于“他们对他并不感兴趣”。› 诗联 3371
M6:3371 — مر بدان را ستر چون حلم خدا / خلق او بر عکس خلقان و جدا
M6:3371
شرحِ سروش — 摘自他的玛斯纳维讲座录音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن نیکوکار گناهکاران را میپوشانْد، همچون حلم و بردباریِ خداوند؛ اخلاق او بر خلاف و جدا از اخلاقِ عامهٔ مردم بود. معنا: این بیت از اخلاق نیکِ وزیری حکایت میکند که عیبهای مردمِ بد را میپوشاند، همانند خداوند که بر گناهان بندگانش پرده میکشد، و این ویژگی او را از عامهٔ مردم متمایز میکرد.
شرح
این بیت تصویری درخشان از وزیری خردمند و عارفمسلک را به ما نشان میدهد که در دربار پادشاهی مستبد، دو نقش کلیدی ایفا میکرد. یکی شفاعت و پدری برای نیازمندان و دیگری «ستر» بر بدیهای بَدان. من تأکید میکنم که «ستر» یعنی پوشاندن عیبها و گناهان دیگران، نه افشا کردن و آبروبری. این صفت، به تعبیر مولانا، «چون حلم خدا» است؛ یعنی همانگونه که خداوند با حلم خود بر گناهان بندگانش پرده میکشد و فوراً به مجازات نمیپردازد، این وزیر نیز چنین روحیهای داشت.
اخلاق این وزیر، «برعکس خلقان و جدا» بود. مردمان عادی، متأسفانه، اغلب مایل به فاش کردن عیوب دیگران، آبروبری و بر باد دادن حیثیت آنها هستند. اما این وزیر، این صفت الهیِ «ستر» را داشت و دیگران را «لو نمیداد». این نکته، بسی مهم است. مولانا در اینجا یک الگوی اخلاقی ارائه میدهد که بسیار فراتر از اخلاق عمومی زمانه خود و هر زمان دیگری است. او به جای آنکه از ستم سلطان شکایت کند یا به تقابل مستقیم با او بپردازد، راهی برای «خدمت در بستر ستم» مییابد؛ راهی که از طریق آن میتوان شدت استبداد را کاهش داد و به مصلحت خلق گام برداشت. این رویکرد، در واقع، یک «مهار از درون» است که به جای نفی کامل ساختار، در آن نفوذ کرده و آن را تعدیل میکند. اینگونه انسانها، به راستی «غریب و محتبس» در آن موقعیتها بودند، اما برای خیرخواهی، این جامهها را بر تن میکردند.
نکات کلیدی
- پوشاندن عیبهای دیگران، صفتی الهی و اخلاقی والا است.
- اخلاق وزیر، بر خلاف اخلاق رایجِ افشاگری، بر ستر و حلم الهی استوار بود.
- مولانا الگویی از خدمتگزاری در بستر استبداد را نشان میدهد که هدفش کاهش ستم است.
- این خُلقِ وزیر، نشان از شخصیت ممتاز و جداگانه او از عامهٔ مردم دارد.
Sources: d6-s75 · 01:14:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He covered the faults of the wicked, like God's forbearance; His character was contrary to and distinct from that of ordinary people. Meaning: This verse describes the virtuous vizier's character, highlighting his practice of concealing the faults of wrongdoers, mirroring God's attribute of forbearance, which sets him apart from common human behavior.
Explanation
This verse paints a vivid picture of a wise and mystical vizier who, within the court of a tyrannical king, played two crucial roles: intercession and paternal guidance for the needy, and more importantly, "covering" the faults of the wicked. I emphasize that satr (ستر) means to conceal others' shortcomings and sins, not to expose and disgrace them. This attribute, as Rumi puts it, is "like God's forbearance" (chon hilm-i khodā); just as God, with His immense patience, veils the sins of His servants and does not immediately punish them, this vizier possessed the same spirit.
The character of this vizier was "contrary to and distinct from that of ordinary people" (bar ʿaks-i khalqān va jodā). Common people, unfortunately, are often inclined to expose the flaws of others, to ruin their reputations and honor. But this vizier embodied the divine attribute of satr, never "giving others away." This point is immensely significant. Rumi here presents an ethical model that transcends the common morality of his time and, indeed, of any era. Instead of complaining about the sultan's tyranny or directly confronting him, he finds a way to "serve within the framework of oppression"—a path through which the severity of despotism can be lessened and the welfare of the people advanced. This approach is, in essence, an "internal restraint," which, rather than completely rejecting the existing structure, penetrates it and moderates it. Such individuals were truly "strangers and imprisoned" (gharīb va moḥtabas) in those positions, yet they donned these cloaks for the sake of benevolence.
Key takeaways
- Concealing others' faults is a noble and divine ethical attribute.
- The vizier's character, unlike common inclinations towards exposure, was founded on divine forbearance and covering of sins.
- Rumi presents a model of service within a context of tyranny, aiming to mitigate oppression.
- This virtue signifies the vizier's distinct and superior character compared to ordinary people.
Sources: d6-s75 · 01:14:55
به زبانِ تو — 你的语言 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.