阅读› 卷 6› 国王的儿子们违背了父亲的所有忠告和劝诫,前往那个被禁止的城堡,因为“人对被禁止的事物总是贪婪的”。我们表现出了顺从,但你的恶习却不懂得购买顺从。他们因此陷入了灾难的深渊。他们的自责的灵魂对他们说:“难道没有警告者来过你们这里吗?”他们哭泣着,悔恨地说:“如果我们当初听从或明智,我们就不会成为地狱的居民了。”› 诗联 3744
M6:3744 — صورتی از صورت دیگر کمال / گر بجوید باشد آن عین ضلال
M6:3744
شرحِ سروش — 摘自他的玛斯纳维讲座录音
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر صورتی کمال را از صورتی دیگر بجوید، این کار عین گمراهی و تباهی است. معنا: این بیت بیان میکند که جستجوی کمال حقیقی از موجودی که خود ناقص و نیازمند است، گمراهی محض است و کمال را باید از سرچشمهٔ بیصورت آن طلب کرد.
شرح
ما در اینجا با یکی از آموزههای بنیادی مثنوی مواجهایم که مربوط به نگاه مولانا به سرچشمهٔ کمال و خطا در جستجوی آن است. این بیت در ادامهٔ سخنانی میآید که مولانا عالم هستی را "فکرتی از عقل کل" و صورتی بر بیصورتی مطلق میداند. یعنی این جهان کثرت و صورتها، جملگی جلوههایی از حقیقت بیصورت (خداوند) هستند. فاعل مطلق بیصورت است و این صورتها چون آلتی در دست اویند.
بنابراین، وقتی که بیصورت مطلق (خداوند) روی خود را از عالم صورتها پنهان میکند—آنچه در تمثیل توراتی به "روز هفتم استراحت" تعبیر میشود—صورتها به تکاپو میافتند و به دنبال "کد" یا گدایی میروند. اما اینجا خطایی بزرگ رخ میدهد: «صورتی از صورت دیگر کمال گر بجوید باشد آن عین ضلال»
این بیت به صراحت میگوید که اگر یک موجود صورتدار و نیازمند، کمال را از موجود صورتدار و نیازمند دیگری طلب کند، این عین ضلالت و گمراهی است. این دقیقاً مانند آن است که محتاجی در خانهٔ محتاج دیگر برود و کوری عصاکش کور دیگری شود. صحیفهٔ سجادیه میپرسد: "کیف یسأل محتاج محتاجاً؟" چگونه محتاجی از محتاجی دیگر سؤال میکند؟ همهٔ این صورتها، از خود چیزی ندارند؛ جملگی کاسههایی خالیاند که بیصورت از کرم و جود خویش پرشان میکند. همه بندهٔ این خاک درند و به تعبیر معروف، "آنکه غنیتر است، درویشتر است."
این آموزه در ظاهر با مفاهیمی چون توکل، قناعت، و توحید ارتباط مستقیم دارد. اما اینجا باید جانب احتیاط را گرفت و کلام مولانا را به افراط نکشاند. برخی صوفیان در گذشته به افراطیگریهایی در این زمینه دست زدند؛ مثلاً از طبابت و کسبوکار پرهیز میکردند و منتظر میماندند تا رزقشان از آسمان برسد. مولانا هرگز چنین معنایی را اراده نکرده است. همانطور که من بارها گفتهام، این "مالیخولیا" و "جنون" است که کسی بیکار بنشیند و انتظار داشته باشد غذایی از سقف خانهاش بیفتد! پیامبر اسلام "نبیالسیف" بود و امت او نیز باید "صفدران و فحول" باشند؛ در دین ما جنگ و کوشش و جهاد مصلحت است، نه غارنشینی و عطلت. توکل به معنای "با توکل، زانوی اشتر ببند" است، نه اینکه دست از عمل بکشی.
پس معنای مسلم و قطعی کلام مولانا چیست؟ او به ما میآموزد که در جستجوی "بیصورت" نباید در "صورتها" متوقف شد، به خصوص در صورتهای فکری و مفاهیم ذهنی. خدا را در "افنای خویش" بجویید، نه در "تفکر". تا شما هستید و صورتسازی میکنید، به او نمیرسید. باید خود را "هیچ" کنید، "سایهٔ هیچ" شوید، مثل کاسهای خالی که انتظار باران میکشد. همان حکایت شگفتانگیز که خدا به پیامبرش وحی کرد: "برو به این امتت بگو چاله بکنند، ظرف خالی درست کنند تا باران بیاید." مولانا خود میگوید: "آب کم جو، تشنگی آور به دست / تا بجوشد آبت از بالا و پست." خود را خالی کن تا پر شوی.
مولانا به ما نشان میدهد که هر جستجویی، حتی جستجوی لذتهای مادی، به صورت ناخودآگاه در پی بیصورت مطلق است. ما از صورتهای غلیظتر به سوی صورتهای رقیقتر میرویم، تا به الطف اللطائف و آن بیصورت مطلق برسیم. همه ما در این جهان کمالجو و خداجو هستیم، گرچه در مصداق دچار خطا شویم. مهم آن است که به جای "دم"، "سر" را بجوییم، یعنی جوهر حقیقت را، نه صرفاً نمود بیرونی آن را. البته رحمت حق حتی از راه "دم" نیز به کسانی که "سر" را گم کردهاند، میرسد؛ اما آن قوم که خود را در بیصورت مطلق گم میکنند، نه سر میجویند و نه دم، و این کمال حقیقی است.
نکات کلیدی
- جستجوی کمال از موجودات صورتدار و نیازمند، عین گمراهی است.
- همهٔ موجودات صورتدار، خود محتاج و بندهٔ بیصورت مطلق هستند.
- توکل حقیقی به معنای ترک عمل نیست، بلکه کوشش و مجاهدت در کنار اعتماد به خداست.
- خداوند را باید در "افنای خویش" و خالی کردن خود از خود جست، نه در صورتسازیهای فکری.
- هر جستجوی کمال یا لذت، ناخودآگاه، جستجوی بیصورت مطلق است.
- باید از صورتهای زمخت به سوی صورتهای لطیفتر و نهایتاً به بیصورت مطلق گام برداشت.
Sources: d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00 d6-s83 · 43:40:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If one form seeks perfection from another form, That very act is naught but pure error. Meaning: This verse asserts that seeking true perfection from any created being, which is itself deficient and needy, constitutes absolute misguidance. True perfection must be sought from its formless Origin.
Explanation
Here, we encounter one of the foundational teachings of the Masnavi, concerning the true source of perfection and the error in seeking it. This verse follows directly from Rumi's assertion that the universe is a "thought from the Universal Intellect," a form overlaying the absolute formless. The multitude of forms and phenomena in this world are but manifestations of the formless reality, God. The Absolute Agent is formless, and these forms are merely instruments in His hand.
Thus, when the absolute formless (God) seemingly withdraws His face from the world of forms—an idea echoed in the Torah's metaphorical "seventh day of rest"—these forms stir and embark upon "kod," or begging. But here, a grave error occurs: If one form seeks perfection from another form, That very act is naught but pure error.
This verse unequivocally states that if a needy, constituted being seeks perfection from another needy, constituted being, that is utter misguidance. It is akin to one pauper begging at the door of another, or one blind person leading another. The Sahifa Sajjadiyya asks: "How can one in need ask of another in need?" All these forms, in themselves, possess nothing; they are empty vessels that the Formless fills through His grace and generosity. All are servants at this threshold, and as the saying goes, "the richer they are, the more dependent they become."
This teaching seemingly bears direct relevance to concepts like tawakkul (trust in God), qana'at (contentment), and tawhid (Oneness of God). However, we must exercise caution here and not stretch Rumi's words to an extreme. Some Sufis of the past indeed fell into such excesses, abstaining from medicine or work, expecting sustenance to descend from the heavens. Rumi never intended such a meaning. As I have often remarked, it is "melancholy" and "lunacy" for someone to sit idle, expecting food to drop from their ceiling! The Prophet of Islam was Nabiyy al-Sayf (the Prophet of the Sword), and his community must likewise be "champions and magnanimous"; in our faith, struggle and jihad are expedient, not monastic seclusion and idleness. Tawakkul means to "tie the camel's knee, then trust in God," not to abandon action.
So, what is the clear and definite meaning of Rumi's statement? He teaches us that in seeking the Formless, one must not become fixated on "forms," especially conceptual forms and mental constructs. Seek God in "self-annihilation" (efnā-ye khish), not in "conceptual thought" (tafakkoor). As long as you exist and create forms, you will not reach Him. You must become "nothing," the "shadow of nothing," like an empty bowl awaiting rain. This is captured in the remarkable anecdote of God's revelation to the Prophet: "Go tell your community to dig pits, to make empty containers, so that the rain may come." Rumi himself says: "Seek little water, but bring forth thirst / So your water may well up from above and below." Empty yourself to be filled.
Rumi reveals that every quest, even the pursuit of material pleasures, is unconsciously a quest for the absolute Formless. We move from coarser forms towards more subtle forms, until we reach the Most Subtle of Subtleties and the absolute Formless. In this world, we are all seekers of perfection and seekers of God, even if we err in identifying the specific manifestation of that perfection. The crucial point is to seek the "head" rather than the "tail"—the essence of truth, not merely its external manifestation. Yet, divine mercy reaches even those who have lost the "head," through the "tail"; but those who lose themselves in the absolute Formless seek neither head nor tail, and this is true perfection.
Key takeaways
- Seeking perfection from created, dependent beings is an act of pure misguidance.
- All constituted forms are themselves needy and subservient to the absolute Formless.
- True reliance on God (tawakkul) does not imply inaction; rather, it means striving and exerting effort alongside trust.
- God must be sought through "self-annihilation" (efnā-ye khish) and emptying oneself, not through conceptual thought or intellectual constructs.
- Every pursuit of perfection or pleasure is, consciously or unconsciously, a quest for the absolute Formless.
- One must progress from grosser forms towards subtler ones, ultimately reaching the absolute Formless.
Sources: d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00 d6-s83 · 43:40:00
به زبانِ تو — 你的语言 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.