阅读› 卷 6› 比拉勒在炎热的希贾兹,在清真寺的院子里,因对穆斯塔法(愿主福安之)的爱而不断呼唤“艾哈德!艾哈德!”。当时他的主人出于犹太教的偏执,在希贾兹的烈日下用带刺的树枝鞭打他,鲜血从比拉勒身上涌出,他却不由自主地呼喊“艾哈德!艾哈德!”就像其他疼痛者不由自主地呻吟一样,因为他心中充满了爱之痛,无法顾及消除树枝刺痛的痛苦。就像法老的术士和乔治斯等人一样,数不胜数› 诗联 914
M6:914 — چون قراری نیست گردون را ازو / ای دل اختروار آرامی مجو
M6:914
释义 · به زبانِ تو — 你的语言 · AI
ای دل، از آنجا که تمام عالم هستی، از جمله آسمانها و ستارگان، پیوسته به خواست خداوند در حرکت و بیقراریاند، تو نیز در این جهان به دنبال آرامش و سکون مطلق نباش و خود را به این جریان بسپار.
مولانا در این بیت، پس از تشبیه عاشقان به سنگ آسیاب که بیوقفه در حال چرخش و ناله است، این تصویر را به کل کیهان تعمیم میدهد. او به دل و جانِ سالک خطاب میکند و میگوید: به آسمان نگاه کن. این گنبد گردون که نماد عظمت و پایداری به نظر میرسد، خود به فرمان «او» (خداوند) لحظهای قرار ندارد و در چرخشی ابدی است. ستارگان نیز در این آسمان بیوقفه در حرکتاند.
نکتهٔ اصلی این است: اگر عظیمترین اجزای عالم هستی چنین بیقرار و تسلیم یک نیروی برتر هستند، تو ای دل کوچک چگونه انتظار داری به سکون و آرامش ثابت دست یابی؟ مولانا به ما یادآوری میکند که بیقراری و تحول، ذات و قانون این عالم است. تلاش برای یافتن آرامش ثابت و چنگ زدن به شاخههای این جهان (بیت بعدی: گر زنی در شاخ دستی کی هلد)، تلاشی بیهوده است. عشق حقیقی به خداوند، پذیرش همین سیلان و بیقراری است؛ همانطور که عاشقان «در سیل تند افتادهاند» و دل به قضای عشق سپردهاند. بنابراین، این بیت دعوتی است به هماهنگی با ضربآهنگ کائنات و دست کشیدن از جستجوی امنیتی خیالی در دنیایی که ذاتاً در حال حرکت و دگرگونی است.
- گردون
- آسمان، فلک، سپهر
- ازو
- مخفف «از او»، به واسطهٔ او، به فرمان او (خداوند)
- اختروار
- مانند اختر، همچون ستاره
- مجو
- جستجو نکن، طلب نکن (فعل نهی از مصدر جستن)
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.