沙姆斯集 嘎扎勒 1826 诗联 5 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۱۸۲۶

  1. هر کِی بگویدت «بگو، کشتهٔ عشق چون بود؟» عرضه بده به پیش او، جان مرا که «هم‌چنین»

G1826:5

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 هر کِی ز حور پرسدت، رخ بنما که «هم‌چنین»·هر کِی ز ماه گویدت، بام برآ که «هم‌چنین»
  2. 2 هر کِی پری طلب کند، چهرهٔ خود بدو نما·هر کِی ز مُشک دم زند، زلف گشا که «هم‌چنین»
  3. 3 هر کِی بگویدت «ز مه، ابر چگونه وا شود؟»·بازگشا، گره‌گره، بند قبا که «هم‌چنین»
  4. 4 گر ز مسیح پرسدت «مرده چگونه زنده کرد؟»·بوسه بده به پیش او، بر لب ما که «هم‌چنین»
  5. 5 هر کِی بگویدت «بگو، کشتهٔ عشق چون بود؟»·عرضه بده به پیش او، جان مرا که «هم‌چنین»
  6. 6 هر کِی ز روی مرحمت، از قد من بپرسدت·ابروی خویش عرضه ده، گشته دو تا، که «هم‌چنین»
  7. 7 جان ز بدن جدا شود، باز درآید اندرون·هین بنما به منکران، خانه درآ، که «هم‌چنین»
  8. 8 هر طرفی که بشنوی، نالهٔ عاشقانه‌ای·قصهٔ ماست آن همه، حق خدا که هم‌چنین
  9. 9 خانهٔ هر فرشته‌ام، سینه کبود گشته‌ام·چشم برآر و خوش نگر، سوی سما که هم‌چنین
  10. 10 سِرِّ وصالِ دوست را، جز به صبا نگفته‌ام·تا به صفای سِرِّ خود، گفت صبا که «هم‌چنین»
  11. 11 کوری آنک گوید او، «بنده به حق کجا رسد؟»·در کف هر یکی بنِه، شمع صفا که «هم‌چنین»
  12. 12 گفتم «بوی یوسفی، شهر به شهر کی رود؟»·بوی حق از جهان هو، داد هوا که «هم‌چنین»
  13. 13 گفتم «بوی یوسفی، چشم چگونه وا دهد؟»·چشم مرا نسیم تو، داد ضیا که «هم‌چنین»
  14. 14 از تبریز، شمس دین، بوک مگر کَرَم کُند·وز سَرِ لطف برزند، سَر ز وفا که «هم‌چنین»

ganjoor: sh1826 · public domain