沙姆斯集 嘎扎勒 1967 诗联 2 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۱۹۶۷

  1. ای تو در آیینه دیده روی خود کور و کبود تسخر و خنده زده بر آینه چون ابلهان

G1967:2

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 ای تو را گردن زده آن تسخرت بر گرد نان·ای سیاهی بر سیاهی جان تو از گرد نان
  2. 2 ای تو در آیینه دیده روی خود کور و کبود·تسخر و خنده زده بر آینه چون ابلهان
  3. 3 تسخرت بر آینه نبود به روی خود بود·زانک رویت هست تسخرگاه هر روشن روان
  4. 4 آن منافق روی ظلمت جان تسخرکن که خود·جمله سر تا پای تسخر بوده‌ست آن قلتبان
  5. 5 هر کی در خون خود آید دست من چه گو درآ·هر کی او دزدی کند حق است دار و نردبان
  6. 6 هر کی استهزا کند بر خاصگان عشق حق·تیغ قهرش بر سر آید از جلاد قهرمان
  7. 7 ندهدش قهر خدا مهلت که تا یک دم زند·گرچه دارد طاعت اهل زمین و آسمان
  8. 8 عبرت از ابلیس گیرد آنک نسل آدم است·کو به استهزای آدم شد سیه روی قران
  9. 9 تا که بهتان‌ها نهد آن مظلم تاریک دل·خنبک و مسخرگی و افسوس بر صاحب دلان
  10. 10 احمد مرسل به طعن و سخره بوجهل بود·موسی عمران به تسخرهای فرعونی چنان
  11. 11 صبرها کردند تا قهر خدا اندررسید·دود قهر حق برآمدشان ز سقف دودمان
  12. 12 از ملامت‌های حسادان جگرها خون شود·درد استهزای ایشان داغ‌ها آرد به جان
  13. 13 گر از ایشان درگریزی در مغاره خلوتی·عشق چون چوگانت آرد همچو گوی اندر میان
  14. 14 تا چشاند مر تو را زهری ز هر افسرده‌ای·تا کشاند نزد تو از هر حسودی ارمغان
  15. 15 تا بده است این گوشمال عاشقان بوده‌ست از آنک·در همه وقتی چنین بوده‌ست کار عاشقان
  16. 16 گر تو اندر دین عشقی بر ملامت دل بنه·وز فسوس و تسخر دشمن مکن رو را گران
  17. 17 عاشقی چون روگری دان یا مثل آهنگری·پس سیه باشد هماره چهره‌های روگران
  18. 18 بر رخ روگر سیاهی از پی قزغان بود·و آنگهی جمله سیاهی گرد شد بر قازغان
  19. 19 همچنان در عاقبت این روسیاهی عاشقان·جمع گردد بر رخ تسخرکن خنبک زنان
  20. 20 عشق نقشی را حسودان دشمنی‌ها می کنند·خاصه عشق پادشاه نقش ساز کامران
  21. 21 نقش ساز نقش سوز ملک بخش بی‌نظیر·جان فزایی دلربایی خوش پناه دو جهان
  22. 22 خاص خاص سر حق و شمس دین بی‌نظیر·فخر تبریز و خلاصه هستی و نور روان

ganjoor: sh1967 · public domain