沙姆斯集 嘎扎勒 22 诗联 8 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۲۲

  1. زین رو همی‌بینم کسان نالان چو نی وز دل تهی زین رو دو صد سرو روان خم شد ز غم چون چنگ‌ها

G22:8

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 چندان بنالم ناله‌ها چندان برآرم رنگ‌ها·تا برکنم از آینه هر منکری من زنگ‌ها
  2. 2 بر مرکب عشق تو دل می‌راند و این مرکبش·در هر قدم می‌بگذرد زان سوی جان فرسنگ‌ها
  3. 3 بنما تو لعل روشنت بر کوری هر ظلمتی·تا بر سر سنگین‌دلان از عرش بارد سنگ‌ها
  4. 4 با این چنین تابانی‌ات دانی چرا منکر شدند ؟·کاین دولت و اقبال را باشد از ایشان ننگ‌ها
  5. 5 گر نی که کورندی چنین آخر بدیدندی چنان·آن سو هزاران جان ز مه چون اختران آونگ‌ها
  6. 6 چون از نشاط نور تو کوران همی بینا شوند·تا از خوشی راه تو رهوار گردد لنگ‌ها
  7. 7 اما چو اندر راه تو ناگاه بی‌خود می‌شود·هر عقل زیرا رسته شد در سبزه زارت بنگ‌ها
  8. 8 زین رو همی‌بینم کسان نالان چو نی وز دل تهی·زین رو دو صد سرو روان خم شد ز غم چون چنگ‌ها
  9. 9 زین رو هزاران کاروان بشکسته شد از ره روان·زین ره بسی کشتی پر بشکسته شد بر گنگ‌ها
  10. 10 اشکستگان را جان‌ها بسته‌ست بر اومید تو·تا دانش بی‌حد تو پیدا کند فرهنگ‌ها
  11. 11 تا قهر را برهم زند آن لطف اندر لطف تو·تا صلح گیرد هر طرف تا محو گردد جنگ‌ها
  12. 12 تا جَستنی نوعی دگر ره رفتنی طرزی دگر·پیدا شود در هر جگر در سلسله آهنگ‌ها
  13. 13 وز دعوت جذب خوشی آن شمس تبریزی شود·هر ذره انگیزنده‌ای هر موی چون سرهنگ‌ها

ganjoor: sh22 · public domain