沙姆斯集 嘎扎勒 2524 诗联 2 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۲۵۲۴

  1. بپر ای دل که پر داری برو آن جا که بیماری نماندی هیچ بیماری گر او رخسار بنمودی

G2524:2

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 اگر آب و گل ما را چو جان و دل پری بودی·به تبریز آمدی این دم بیابان را بپیمودی
  2. 2 بپر ای دل که پر داری برو آن جا که بیماری·نماندی هیچ بیماری گر او رخسار بنمودی
  3. 3 چه کردی آن دل مسکین اگر چون تن گران بودی·اگر پرش ببخشیدی بر او دلبر ببخشودی
  4. 4 دریغا قالبم را هم ز بخشش نیم پر بودی·که بر تبریزیان در ره دواسپه او برافزودی
  5. 5 مبارک بادشان این ره به توفیق و امان الله·به هر شهری و هر جایی به هر دشتی و هر رودی
  6. 6 دلم همراه ایشان شد که شبشان پاسبان باشد·اگر پیدا بدی پاسش یکی همراه نغنودی
  7. 7 بپرید ای شهان آن سو که یابید آنچ قسمت شد·نحاسی را ز اکسیری ایازی را ز محمودی
  8. 8 روید ای عاشقان حق به اقبال ابد ملحق·روان باشید همچون مه به سوی برج مسعودی
  9. 9 به برج عاشقان شه میان صادقان ره·که از سردان و مردودان شود جوینده مردودی
  10. 10 بپر ای دل به پنهانی به پر و بال روحانی·گرت طالب نبودی شه چنین پرهات نگشودی
  11. 11 در احسان سابق است آن شه به وعده صادق است آن شه·اگر نه خالق است آن شه تو را از خلق نربودی
  12. 12 برون از نور و دود است او که افروزید این آتش·از این آتش خرد نوری از این آذر هوا دودی
  13. 13 دلا اندر چه وسواسی که دود از نور نشناسی·بسوز از عشق نور او درون نار چون عودی
  14. 14 نه از اولاد نمرودی که بسته آتش و دودی·چو فرزند خلیلی تو مترس از دود نمرودی
  15. 15 در آتش باش جان من یکی چندی چو نرم آهن·که گر آتش نبودی خود رخ آیینه که زدودی
  16. 16 چه آسان می‌شود مشکل به نور پاک اهل دل·چنانک آهن شود مومی ز کف شمع داوودی
  17. 17 ز شمس الدین شناس ای دل چو بر تو حل شود مشکل·تجلی بهر موسی دان به جودی که رسد جودی

ganjoor: sh2524 · public domain