沙姆斯集 嘎扎勒 2839 诗联 4 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۲۸۳۹

  1. شب من نشان مویت سحرم نشان رویت قمر از فلک درافتد چو نقاب برگشایی

G2839:4

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 بکشید یار گوشم که تو امشب آن مایی·صنما بلی ولیکن تو نشان بده کجایی
  2. 2 چو رها کنی بهانه بدهی نشان خانه·به سر و دو دیده آیم که تو کان کیمیایی
  3. 3 و اگر به حیله کوشی دغل و دغا فروشی·ز فلک ستاره دزدی ز خرد کله ربایی
  4. 4 شب من نشان مویت سحرم نشان رویت·قمر از فلک درافتد چو نقاب برگشایی
  5. 5 صنما تو همچو شیری من اسیر تو چو آهو·به جهان کی دید صیدی که بترسد از رهایی
  6. 6 صنما هوای ما کن طلب رضای ما کن·که ز بحر و کان شنیدم که تو معدن عطایی
  7. 7 همگی وبالم از تو به خدا بنالم از تو·بنشان تکبرش را تو خدا به کبریایی
  8. 8 ره خواب من چو بستی بمبند راه مستی·ز همه جدام کردی مده از خودم جدایی
  9. 9 مه و مهر یار ما شد به امید تو خدا شد·که زهی امید زفتی که زند در خدایی
  10. 10 همه مال و دل بداده سر کیسه برگشاده·به امید کیسه تو که خلاصه وفایی
  11. 11 همه را دکان شکسته ره خواب و خور ببسته·به امید آن نشسته که ز گوشه‌ای درآیی
  12. 12 به امید کس چه باشی که توی امید عالم·تو به گوش می چه باشی که توی می عطایی
  13. 13 به درون توست یوسف چه روی به مصر هرزه·تو درآ درون پرده بنگر چه خوش لقایی
  14. 14 به درون توست مطرب چه دهی کمر به مطرب·نه کم است تن ز نایی نه کم است جان ز نایی

ganjoor: sh2839 · public domain