沙姆斯集 嘎扎勒 3110 诗联 6 ← 上一页 · 下一页 →

沙姆斯集 · غزل شمارهٔ ۳۱۱۰

  1. بی‌توم پروا نی، جای تو پیدا نی در پی تو دل‌ها، خیره و هر جایی

G3110:6

你的语言

尚无你所用语言的译文——译文是为整首嘎扎勒生成的:

此联解说

尚未写就——此联在其嘎扎勒中的精读解说:

嘎扎勒全文 ↗

  1. 1 جان جان مایی، خوش‌تر از حلوایی·چرخ را پر کردی زینت و زیبایی
  2. 2 دایهٔ هستی‌ها، چشمهٔ مستی‌ها·سرده مستانی، و آفت سرهایی
  3. 3 باغ و گنج خاکی، مشعلهٔ افلاکی·از طوافت کیوان یافته بالایی
  4. 4 وعده کردی کآیم، وعده را می‌پایم·ای قمر سیمایم، تو کرا می‌پایی؟
  5. 5 وقت بخشش جانا، کانی و دریایی·وقت گفتن مانا، که شکر می‌خایی
  6. 6 بی‌توم پروا نی، جای تو پیدا نی·در پی تو دل‌ها، خیره و هر جایی
  7. 7 هوش را برباید، عمر را افزاید·چشم را بگشاید، هرچه تو فرمایی
  8. 8 اندران مجلس‌ها، که تو باشی شاها·جان نگنجد، تا تو ندهیش گنجایی
  9. 9 تلخ‌تر جام ای جان، صعب‌تر دام ای جان·آن بود که مانم، تا تو ندهیش گنجایی
  10. 10 تلخ‌تر جام ای جان، صعب‌تر دام ای جان·آن بود که مانم، بی‌تو در تنهایی
  11. 11 خوش‌ترین مقصودی، با نوا ترسودی·آن بود که گویی:« چونی ای سودایی؟»
  12. 12 پختگان را خمری، بهر خامان شیری·بهر شیره و شیرت، بین تو خون پالایی
  13. 13 عشق تو خوش خیزی، در جگر آمیزی·دست تو خون‌ریزی، دست را نالایی
  14. 14 گر شود هر دستی دستگیر مستی·نیست چاره پیدا، تا تو ناپیدایی
  15. 15 روح‌ها دریا دان، جسم‌ها کف‌ها دان·تو بیا، ای آنک گوهر دریایی
  16. 16 سیدی مولایی، مسکنی مشوایی·مبدع الاشیاء مسکرالاجزاء
  17. 17 فالق‌الصباح، خالق‌الرواح·یا کریم الراح، ساعة السقاء
  18. 18 من نهادم دستم، بر دهان مستم·تا تو گویی که تو دادهٔ گویایی

ganjoor: sh3110 · public domain