اقرأ› دفتر ١› اعتراض المريدين على خلوة الوزير› بيت ٦٠٦
M1:606 — ما چو شطرنجیم اندر بُرد و مات / بُرد و مات ما ز توست ای خوش صفات
M1:606
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ما مانند مهرههای شطرنجیم در بُرد و باخت (مات شدن)، و تمام پیروزی و شکست ما از توست، ای صاحب صفات نیکو و دلپسند. معنا: این بیت بیان میکند که انسانها در بازی زندگی همچون مهرههای شطرنج هستند که سرنوشت پیروزی و شکستشان به دست قدرت برتر و صفات نیکوی اوست.
شرح
من بیترید معتقدم این بیت، یکی از اوجهای تبیین مولوی از توحید افعالی و ماهیت وجودی انسان است. او در این بخش از مثنوی، که به حق میتوان آن را شرح خود مولانا بر معنای «نی» بودن و «عدم» بودن انسان دانست، از سه تمثیل برای بیان یک حقیقت بنیادین بهره میگیرد: «ما چو ناییم و نوا در ما ز توست»، «ما چو کوهیم و صدا در ما ز توست»، و «ما چو شطرنجیم اندر بُرد و مات». آنچه در این بیت خاص «ما چو شطرنجیم» میبینیم، امتداد همان معنای توخالی بودن وجودی است که پیشتر در تمثیل نی به آن پرداختیم.
ما به اعتبار خودمان، «نه» هستیم، «عدم» هستیم؛ همچون مهرههای شطرنج که نه ارادهای برای برد دارند و نه توانی برای مات شدن. تمام حرکت و سرنوشت آنها از دست شاطر یا بازیکن میآید. این تصویر، انسان را موجودی معرفی میکند که هستیاش، تواناییاش، و حتی فراز و فرودهای زندگیاش، همگی، از سوی منبعی متعالی و فراتر از خودش افاضه میشود. «برد و مات ما ز توست ای خوشصفات»؛ یعنی تمام صفات زیبایی که در عالم هست و متصل به ذات حقتعالی است، مبنای این گرداندن و تدبیر است. ما موجوداتی ممکنالوجودیم که به خودی خود عدمیم و تنها به مدد وجود مطلق است که رنگ هستی میگیریم و در صحنهٔ عالم بازیگر میشویم.
مولانا با این بیان، توحید افعالی را چنان عمیق تشریح میکند که جایی برای فاعل مستقل دیدن خودمان باقی نمیگذارد. او در جای دیگری همین مفهوم را با تمثیل «شیر علم» توضیح میدهد: «ما همه شیران ولی شیر علم / حملهمان از باد باشد دم به دم». یعنی ما مانند شیرهایی هستیم که بر پرچمها نقش بستهاند؛ ما ذاتاً حرکتی نداریم و اگر حملهای از ما دیده میشود، از باد ناپیدایی است که بر پرچم میوزد. آن بادِ ناپیدا همان ذات حق است که هستی ما را به حرکت درمیآورد و برد و مات ما را رقم میزند. ما حمله نمیکنیم، بلکه «حملهمان از باد باشد دم به دم».
باید تأکید کنم که این بیان مولانا به هیچ وجه به معنای جبر مطلق نیست. او خود در ادامهٔ همین بحث به این نکته اشاره میکند: «این نه جبر، این معنی جباری است / ذکر جباری برای زاری است». این اعتراف به قدرت مطلقهٔ حق، به جای آنکه دست و پای ما را ببندد، ما را به درگاه او میکشاند تا به عجز خود پی ببریم و از این دریچه به دریای «جباریت» و عظمت او راه یابیم. این، توخالی بودن وجودی آدم را معرفی میکند و توضیح میدهد که ما همهمان نیایم؛ مولانا هم برای خودش نیای است و باقی هم از این حیث مثل نی میمانند، هیچ فرقی نمیکند. منتها بعضی نیها محل الهام قرار میگیرند، بعضیها قرار نمیگیرند. اما از حیث وجودشناسی همهشان در یک رتبه قرار دارند؛ یعنی توخالیاند، یعنی ممکنالوجودند، یعنی واجبالوجود نیستند، یعنی برای بودن و پا به صحنه وجود نهادن محتاج کسی و چیزی هستند که به آنها هستی ببخشد.
نکات کلیدی
- انسان در هستی فانی و توخالی است، و وجودش نیازمند دم و ارادهٔ الهی است.
- تمام پیروزیها و شکستهای ما در زندگی از ارادهٔ خداوند سرچشمه میگیرد و به صفات او بازمیگردد.
- این نگرش بیانگر توحید افعالی است، نه جبر مطلق؛ عظمت و جباریت حق را نشان میدهد و به عجز انسان اشاره دارد.
- انسانها همچون مهرههای بیاراده در بازی شطرنج عالماند که گردانندهٔ اصلی آن خداست.
- فهم این بیت، راه را بر غرور و خودبینی میبندد و به تسلیم و سپاسگزاری در برابر قدرت مطلق میگشاید.
Sources: d1-s04 · 01:25:25 d1-s04 · 01:26:38 d1-s04 · 01:29:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: We are like chess pieces in winning and checkmate; Our winning and checkmate are from You, O You of beautiful attributes. Meaning: This couplet illustrates that human beings, in the game of life, are like chess pieces; their every move, victory, and defeat are ultimately determined by the Divine, the possessor of all beautiful attributes.
Explanation
I firmly believe this couplet represents one of Rumi’s pinnacles in explaining the unity of divine actions (Tawhid Af'ali) and the ontological nature of humanity. In this section of the Masnavi, which can rightly be considered Rumi’s own commentary on the meaning of humanity's 'reed-like' and 'non-existent' nature, he employs three analogies to convey one fundamental truth: 'We are like reeds, and the sound within us is from You,' 'We are like mountains, and the echo within us is from You,' and 'We are like chess pieces in winning and checkmate.' What we see in this specific couplet, 'We are like chess pieces,' is an extension of that very sense of ontological emptiness that we previously explored through the metaphor of the reed.
By our own account, we are 'no,' we are 'non-existence'; like chess pieces that possess neither the will to win nor the power to be checkmated. All their movement and destiny emanate from the hand of the player. This image introduces humanity as a being whose existence, capabilities, and even the ups and downs of life, all, are bestowed by a transcendental source beyond itself. 'Our winning and checkmate are from You, O You of beautiful attributes'; this means that all the beautiful attributes in the world, connected to the essence of the Almighty Truth, form the basis of this orchestration and providence. We are contingent beings who are, by ourselves, non-existent, and only through the assistance of the Absolute Being do we take on the color of existence and become players on the world stage.
Rumi, through this expression, elaborates on Tawhid Af'ali so profoundly that it leaves no room for us to view ourselves as independent agents. Elsewhere, he explains this same concept with the analogy of the 'banner-lion': 'We are all lions, but banner-lions / Our charge comes from the wind, moment by moment.' That is, we are like lions emblazoned on flags; we have no inherent movement, and if a charge is seen from us, it comes from the unseen wind that blows upon the flag. That unseen wind is the very essence of Truth (God) that sets our being into motion and determines our winning and checkmate. We do not charge; rather, 'our charge comes from the wind, moment by moment.'
I must emphasize that Rumi's statement is by no means an affirmation of absolute determinism (Jabr). He himself addresses this point later in the same discussion: 'This is not determinism; this is the meaning of Divine Majesty (Jabbari) / The mention of Jabbari is for lamentation.' This acknowledgment of the absolute power of Truth, instead of shackling us, draws us to His court to realize our helplessness and, through this portal, find our way to the ocean of His 'Jabbariyyat' and grandeur. This describes the ontological emptiness of humanity and explains that we are all reeds; Rumi himself is a reed, and all others are, in this respect, like reeds – there is no difference. However, some reeds become vessels for inspiration, while others do not. But in terms of ontology, they are all on the same rank: they are hollow, they are contingent beings, they are not the Necessary Being, and to exist and enter the stage of being, they are dependent on someone or something to grant them existence.
Key takeaways
- Human beings possess an intrinsic ontological nothingness; their existence depends on the Divine breath and will.
- All victories and defeats in our lives originate from God's will and are attributable to His attributes.
- This perspective reflects the unity of divine actions (Tawhid Af'ali), not rigid determinism, showcasing God's majesty and man's intrinsic helplessness.
- Humans are like inanimate chess pieces in the cosmic game, with God as the ultimate Player and orchestrator.
- Understanding this couplet fosters humility and gratitude, rather than pride or self-conceit, before Absolute Power.
Sources: d1-s04 · 01:25:25 d1-s04 · 01:26:38 d1-s04 · 01:29:28
به زبانِ تو — بلغتك · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.