اقرأ› دفتر ١› عجز الحكماء عن معالجة الجارية وتوجه الملك إلى الحضرة الإلهية ورؤيته وليًّا في المنام› بيت ٧٦
M1:76 — گفت معشوقم تو بودستی نه آن / لیک کار از کار خیزد در جهان
M1:76
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پادشاه گفت: «معشوق اصلیام تو بودی، نه آن یکی. / اما در این جهان، هر کاری به کار دیگری میانجامد (و از آن نتیجهای نو برمیخیزد).» معنا: این بیت نشان میدهد که گاهی اوقات، یک مسیر به ظاهر معین ما را به مقصودی کاملاً متفاوت و متعالیتر میرساند که در ابتدا قابل پیشبینی نبود؛ زیرا اتفاقات جهان به شکلی پیچیده و درهمتنیده به هم راه دارند.
شرح
این بیت، به باور من، یکی از مهمترین حکمتهای نهفته در داستان پادشاه و کنیزک، و بلکه در تمام مثنوی است. مولانا در اینجا نکتهای فلسفی و عرفانی را برملا میکند: «کار از کار خیزد در جهان». این جمله به ما میآموزد که هرگز نباید به ظواهر امور بسنده کرد؛ زیرا حوادث این عالم، رشتهای دراز و درهمتنیدهاند که آغاز و انجامشان همیشه بر عقل ظاهربین آشکار نیست. چه بسا چیزی در ابتدا نیکو بنماید و در باطن شر باشد، و بالعکس، چه بسا حادثهای ناگوار به نظر آید، اما در نهایت خیری عظیم از آن برخیزد. قرآن کریم نیز با ظرافت به این حقیقت اشاره میکند: «عسی ان تکرهوا شیئا و هو خیر لکم و عسی ان تحبوا شیئا و هو شر لکم». این نگاه، دید انسان را وسیعتر میکند و به او امکان میدهد که در ورای رویدادها، معنای عمیقتری را کشف کند. مولانا بارها این حقیقت را در مثنوی تکرار میکند. ما ابتدا به طلب چیزی میرویم و در میانه راه، مقصودی کاملاً متفاوت و واقعیتر را مییابیم. در حقیقت، آن رویداد اولیه، نردبانی بوده برای رسیدن به این مقصود غایی. مانند اعرابی که دلو خود را به چاه افکند تا آب برکشد، اما یوسف را از چاه بیرون آورد. یا کسی که برای خرید نان به نانوایی رفت، اما با دیدن زیبایی نانوا، نان از خاطرش رخت بربست و جان خود را فدای او کرد. اینجا پادشاه که در پی درمان کنیزک بود، طبیب الهی را مییابد و میگوید: «معشوقم تو بودستی نه آن». یعنی اصلِ طلب، رسیدن به طبیب حقیقی بود، نه فقط درمان کنیزک. آن طلب اولیه، کمندی بود برای افکندن به گردن سالک، تا او را به سوی مقصد واقعی سوق دهد. این دیدگاه، اساس سفر معنوی و معرفت نفس است که در مثنوی محوریت دارد. سفر جان، همواره با گشایشهای غیرمنتظره و کشف حقیقتهای پنهان همراه است. این کار از کار خاستن، نشانهای از حضور دائمی و فعال حضرت حق در هر لحظه و هر اتفاق عالم است، که حتی در بریدگی و جدایی نیز، وعده وصال را نهفته دارد و سرانجام به خویشتنشناسی و اتصال به اصل میانجامد.
نکات کلیدی
- هرگز به ظواهر امور بسنده نکنید؛ زیرا حوادث جهان رشتههای درهمتنیدهای دارند که نتایجشان پنهان است.
- آنچه در ابتدا بد مینماید، ممکن است در باطن خیر باشد، و بالعکس؛ دید خود را برای کشف معانی پنهان گسترش دهید.
- اغلب، مسیر به ظاهر معین، ما را به مقصودی کاملاً متفاوت و متعالیتر از آنچه در ابتدا میپنداشتیم، رهنمون میشود.
- هر طلب و کوششی در این دنیا، حتی اگر به ظاهر برای امری خرد باشد، میتواند نردبانی برای رسیدن به مقصودهای عالی و معنوی شود.
- این بیت تأکیدی است بر حضور فعال و دائمی حقیقت الهی در بستر تمام اتفاقات عالم.
Sources: d1-s14 · 30:23:00 d1-s14 · 32:14:00 d1-s13 · 01:10:57
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The King said: "My beloved was you, not that one. / Yet in this world, one task gives rise to another." Meaning:* This verse signifies that often, a seemingly specific path leads us to a completely different and more profound destination, one unforeseen at the outset, because events in the world are intricately interconnected and produce unexpected outcomes.
Explanation
This verse, in my estimation, encapsulates one of the most profound wisdoms embedded within the story of the King and the Handmaiden, and indeed, within the entire Masnavi. Here, Mevlana unveils a philosophical and mystical truth: "One task gives rise to another in the world" (kār az kār khīzad dar jahān). This admonishes us never to be content with mere appearances, for the events of this cosmos are an intricate, interwoven chain whose beginnings and ends are not always apparent to superficial reason. It is often the case that something may initially appear good but prove ill in its essence, and conversely, a seemingly adverse event may ultimately yield immense good. The Holy Quran subtly alludes to this very truth: "Perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you." This perspective broadens human sight, enabling one to discover a deeper meaning beyond mere occurrences. Mevlana repeatedly emphasizes this truth throughout the Masnavi. We initially set out in pursuit of one thing, only to discover a completely different, and more real, objective along the way. In truth, that initial event was merely a ladder leading to this ultimate aim. Consider the Arab who lowered his bucket into a well to draw water, but instead brought forth Joseph. Or the person who ran to a bakery for bread, but upon seeing the baker's beauty, forgot the bread and gave his life for her. Here, the King, seeking the cure for the handmaiden, finds the Divine Physician and exclaims: "My beloved was you, not that one." This means the true essence of his quest was to reach the real physician, not merely to heal the handmaiden. That initial desire was a lasso cast around the seeker's neck, guiding him towards the ultimate destination. This viewpoint forms the foundation of the spiritual journey and self-knowledge (khishtan-shināsī) that is central to the Masnavi. The soul's journey is always accompanied by unexpected revelations and the discovery of hidden truths. This principle of "one task giving rise to another" is a sign of the constant and active presence of the Divine in every moment and every event of the world, holding the promise of union even within separation, and ultimately leading to self-knowledge and reconnection with the Origin.
Key takeaways
- Never settle for appearances; the events of the world are intricately connected, with hidden outcomes.
- What initially seems adverse may contain profound good, and vice versa; broaden your perspective to uncover hidden meanings.
- A seemingly specific path often leads to a completely different and higher destination than initially conceived.
- Every quest and effort, even for a seemingly minor goal, can serve as a ladder to reach sublime spiritual objectives.
- This verse emphasizes the active and constant presence of Divine reality amidst all events in the world.
Sources: d1-s14 · 30:23:00 d1-s14 · 32:14:00 d1-s13 · 01:10:57
به زبانِ تو — بلغتك · AI
রাজা বললেন: ‘আমার আসল প্রেমাস্পদ ছিলে তুমি, ঐ দাসী নয়। কিন্তু এই জগতে একটি কাজ প্রায়শই আরেকটি অপ্রত্যাশিত কাজের জন্ম দেয়।’
এই বয়েতটি, ডঃ আব্দুলকরিম সরুশের মতে, কেবল এই গল্পেরই নয়, বরং সমগ্র মসনবীর অন্যতম গভীর প্রজ্ঞা ধারণ করে। ‘জগতে কর্ম থেকেই কর্মের উদয় হয়’ (কার আজ কার খিজাদ দার জাহান) — এই দর্শনটি আমাদের শেখায় যে, কোনো ঘটনার কেবল বাহ্যিক রূপ দেখে সন্তুষ্ট থাকা উচিত নয়। কারণ এই বিশ্বের ঘটনাপ্রবাহ এক জটিল ও পরস্পর সংযুক্ত শৃঙ্খলের মতো, যার শুরু এবং শেষ সাধারণ চোখে সবসময় স্পষ্ট হয় না।
অনেক সময় একটি আপাত নির্দিষ্ট পথ আমাদের এমন এক ভিন্ন ও মহৎ গন্তব্যে পৌঁছে দেয়, যা শুরুতে কল্পনাতীত ছিল। এখানে রাজা দাসীর চিকিৎসার জন্য ব্যাকুল হয়েছিলেন, কিন্তু সেই চেষ্টার ফলস্বরূপ তিনি এক ঐশী চিকিৎসকের (হাকিম) সন্ধান পেলেন। তখন তিনি উপলব্ধি করলেন যে, তাঁর আসল অন্বেষণ ছিল এই আধ্যাত্মিক পথপ্রদর্শককে খুঁজে পাওয়া, দাসীর আরোগ্য ছিল কেবল একটি উপলক্ষ্য মাত্র। প্রাথমিক আকাঙ্ক্ষাটি ছিল একটি ফাঁদের মতো, যা অন্বেষণকারীকে তার প্রকৃত লক্ষ্যের দিকে টেনে নিয়ে যায়।
এই ধারণাটি মসনবীর আধ্যাত্মিক যাত্রার মূল ভিত্তি। আত্মা যখন যাত্রা শুরু করে, তখন তার সামনে অপ্রত্যাশিত সত্য উন্মোচিত হয়। একটি কাজের মধ্য দিয়ে আরেকটি কাজের জন্ম হওয়া আসলে জগতের প্রতিটি মুহূর্তে ও প্রতিটি ঘটনায় পরম সত্তার সক্রিয় উপস্থিতিরই লক্ষণ, যা শেষ পর্যন্ত আত্ম-উপলব্ধি এবং উৎসের সঙ্গে পুনর্মিলনের দিকে নিয়ে যায়।
- معشوق
- মাশুক; প্রেমাস্পদ, প্রিয়তম। এখানে রাজা ঐশী চিকিৎসককে উদ্দেশ্য করে শব্দটি ব্যবহার করেছেন।
- کار از کار خیزد
- ‘কর্ম থেকে কর্মের উদ্ভব হয়’। এটি একটি প্রবাদতুল্য ফার্সি উক্তি, যার অর্থ হলো—একটি ঘটনা বা কাজ আরেকটি অপ্রত্যাশিত ঘটনার জন্ম দেয়; জগতের কার্যকারণ সম্পর্ক সরলরৈখিক নয়।
The King realizes his true goal was not to heal the handmaiden, but to meet this divine guide, acknowledging that in life, one endeavor often leads to an unforeseen and higher purpose.
This couplet contains what Dr. Soroush considers one of the most profound wisdoms in the entire Masnavi: the principle that “one task gives rise to another in the world” (kār az kār khīzad dar jahān). It teaches that we should never be content with judging things by their surface appearance, because the events of life are an intricately woven chain whose ultimate outcomes are hidden from superficial reason.
Often, an initial quest serves merely as a ladder to a completely different and more significant destination. The King set out to cure his sick handmaiden, a worldly desire. But this path led him to encounter the Divine Physician, a spiritual guide. In that moment, the King understands that his love for the handmaiden was just a pretext, a lasso cast by destiny to pull him toward his true Beloved—this enlightened being. The initial, mundane problem became the vehicle for a profound spiritual opening.
This principle is a recurring theme for Rumi. He illustrates it with other examples: an Arab lowers a bucket for water but pulls up the prophet Joseph from the well; a man goes to a bakery for bread but, captivated by the baker's beauty, forgets his hunger and offers his soul instead. Each initial, simple goal is superseded by a much greater, unforeseen reality. This dynamic reveals the constant, active presence of God in the world, guiding seekers through seemingly ordinary events toward self-knowledge and union with the Divine Source.
- معشوق
- Maʿshūq: The Beloved. In Sufi poetry, this term refers both to the earthly beloved and, more profoundly, to the Divine Beloved, God.
- لیک
- Līk: An archaic poetic contraction for 'līkan', meaning 'but', 'however', 'yet'.
- کار از کار خیزد
- Kār az kār khīzad: Literally, 'work arises from work' or 'a task arises from a task'. An idiom meaning that one event leads to another, often in an unexpected chain of cause and effect.
این بیت بیان میکند که گاهی اوقات، مسیری که در ابتدا برای هدفی مشخص آغاز میشود، انسان را به مقصودی کاملاً متفاوت و والاتر میرساند که در ابتدا قابل پیشبینی نبود؛ زیرا اتفاقات جهان به شکلی پیچیده به هم پیوستهاند و نتایج غیرمنتظرهای دارند.
این بیت، به باور دکتر سروش، یکی از مهمترین حکمتهای نهفته در داستان پادشاه و کنیزک و در تمام مثنوی است. مولانا در اینجا نکتهای فلسفی و عرفانی را برملا میکند: «کار از کار خیزد در جهان». این جمله به ما میآموزد که هرگز نباید به ظواهر امور بسنده کرد؛ زیرا حوادث این عالم، رشتهای دراز و درهمتنیدهاند که آغاز و انجامشان همیشه بر عقل ظاهربین آشکار نیست.
چه بسا چیزی در ابتدا نیکو بنماید و در باطن شر باشد، و برعکس، چه بسا حادثهای ناگوار به نظر آید، اما در نهایت خیری عظیم از آن برخیزد. قرآن کریم نیز با ظرافت به این حقیقت اشاره میکند: «عسی ان تکرهوا شیئا و هو خیر لکم و عسی ان تحبوا شیئا و هو شر لکم». این نگاه، دید انسان را وسیعتر میکند و به او امکان میدهد که در ورای رویدادها، معنای عمیقتری را کشف کند.
مولانا بارها این حقیقت را در مثنوی تکرار میکند. ما ابتدا به طلب چیزی میرویم و در میانه راه، مقصودی کاملاً متفاوت و واقعیتر را مییابیم. در حقیقت، آن رویداد اولیه، نردبانی بوده برای رسیدن به این مقصود غایی. مانند اعرابی که دلو خود را به چاه افکند تا آب برکشد، اما یوسف را از چاه بیرون آورد. یا کسی که برای خرید نان به نانوایی رفت، اما با دیدن زیبایی نانوا، نان از خاطرش رخت بربست و جان خود را فدای او کرد.
اینجا پادشاه که در پی درمان کنیزک بود، طبیب الهی را مییابد و میگوید: «معشوقم تو بودستی نه آن». یعنی اصلِ طلب، رسیدن به طبیب حقیقی بود، نه فقط درمان کنیزک. آن طلب اولیه، کمندی بود برای افکندن به گردن سالک، تا او را به سوی مقصد واقعی سوق دهد. این دیدگاه، اساس سفر معنوی و معرفت نفس است که در مثنوی محوریت دارد. سفر جان، همواره با گشایشهای غیرمنتظره و کشف حقیقتهای پنهان همراه است. این کار از کار خاستن، نشانهای از حضور دائمی و فعال حضرت حق در هر لحظه و هر اتفاق عالم است، که حتی در بریدگی و جدایی نیز، وعده وصال را نهفته دارد و سرانجام به خویشتنشناسی و اتصال به اصل میانجامد.
- معشوقم
- محبوب و دلبر من
- نه آن
- نه آن دیگری (اشاره به کنیزک)
- کار از کار خیزد
- یک اتفاق یا عمل، منجر به وقوع اتفاق یا عمل دیگری میشود؛ هر کاری نتیجهای دارد که ممکن است به کار دیگری بینجامد.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.