اقرأ› دفتر ٦› عتاب المصطفى عليه السلام للصديق رضي الله عنه: "أوصيتك أن تشتري بشراكة مني، فلماذا اشتريت لنفسك وحدك؟" واعتذاره› بيت ١١٠٣
M6:1103 — آنچنان کر شد عدو رشکخو / گوید این چندین دهل را بانگ کو
M6:1103
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن دشمنِ حسود چنان کر شد که میپرسد: بانگ این همه دهل کجاست؟ معنا: مولانا در اینجا به حالِ کسی اشاره میکند که از سر حسد و کژاندیشی، چنان گوشاش بسته شده که با وجود هیاهوی عظیم حقیقت، هیچ صدایی از آن نمیشنود.
شرح
این بیت، به گمان من، تصویری هولناک و در عین حال روشنگر از یک حالت درونی در انسان ارائه میدهد. مولانا از «عدو رشکخو» سخن میگوید، دشمنی که سرشت او با حسد و کین آمیخته است. این دشمن را نباید بیرون از خود جست؛ این همان وجدان خاموشکردهای است که در برابر ندای حق مقاومت میکند. ندایی که ابتدا ممکن است نجواگونه باشد، همچون «بشیر»ی که در گوش غمگینان سخن میگوید، اما رفتهرفته، در صورت بیاعتنایی، به غوغایی بدل میشود.
مولانا وضعیت این عدو را چنین توصیف میکند: «چون کنی خاموش کنون ای یار من / کز بن هر مو برآمد طبلزن». یعنی دیگر نه یک ندای آرام، که از بنِ هر موی انسان، صدای طبلِ آگاهی و بیداری بلند شده است. این حقیقت چنان آشکار و فراگیر شده که هیچ جای گریزی از آن نیست. اما این دشمن درونی، که گرفتار رشک و حسد است، نه تنها این غوغا را نمیشنود، بلکه با شگفتی میپرسد: «گوید این چندین دهل را بانگ کو؟» دهلها را میبیند، اما گوشاش بر شنیدن صدای آنها بسته است.
این کر شدن، صرفاً نشنیدن نیست، بلکه نوعی «ناشنیدن» فعال است. این دشمن درونی خود را به کری زده، به کوری زده، تا با حقیقت روبرو نشود. مولانا این وضع را با مثالهای دیگری هم توضیح میدهد: «میشکنجد، میزند بر روش ریحان که تریست / او ز کوری گوید این آسیب چیست؟» لطافت و نرمی «ریحان» (که نماد لطف الهی و اشارات معنوی است) را به جای نوازش، به مثابه «آسیب» تلقی میکند. یا حتی وقتی «حور»ی به او نزدیک میشود و نوازشاش میکند، این شخصِ کر و کور، آن را درد و شکنجه میپندارد و میپرسد: «این کشاکش چیست بر دست و تنم؟ / خفتهام بگذار تا خوابی کنم». او به خواب غفلت خود چسبیده و بیداری را مزاحمت میانگارد.
این حکایت تنها یک تصویر نیست، بلکه یک اخطار است. هشداری است برای ما که مبادا به این «عدو رشکخو» مجال غلبه دهیم، مبادا گوشهای جانمان را در برابر بانگهای پیدرپی بیداری و آگاهی ببندیم. حقیقت همیشه در حال نواختن دهلهای خود است، از ریزترین موی جان تا بزرگترین رخدادهای عالم. این ما هستیم که باید بیدار شویم و چشم و گوش باز کنیم تا این بانگ و اشارات را درک کنیم، وگرنه در خواب غفلت خود، نوازش حور را آسیب خواهیم انگاشت و دهلهای حقیقت را خاموش خواهیم پنداشت.
نکات کلیدی
- عدو رشکخو، دشمن درونی انسان است که با حسد و مقاومت در برابر حقیقت، گوش جان را کر میکند.
- فقدان درک حقیقت، لزوماً به خاطر غیاب ندای حق نیست، بلکه از کر شدن ارادی باطن ما نشأت میگیرد.
- گاهی ندای بیداری چنان فراگیر میشود که از بن هر موی انسان طبل مینوازد، اما دشمن درونی آن را نمیشنود.
- لطف و اشارات معنوی را، باطنی که دچار حسد و غفلت است، به مثابه درد و آزار تفسیر میکند.
- این بیت اخطاری است برای بیدار ماندن و مقاومت نکردن در برابر ندای حقیقت، حتی وقتی به غوغا بدل شده باشد.
Sources: d6-s23 · 00:15:38 d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:15:07 d6-s23 · 00:15:58 d6-s23 · 00:16:47 d6-s23 · 00:17:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So deaf became the envious foe, / "Where is the sound of all these many drums?" he asks. Meaning: Mawlana describes a state where an inner enemy, driven by envy and ill-will, becomes so spiritually deaf that even amidst a resounding clamor of truth, it perceives utter silence.
Explanation
This verse, in my estimation, offers a stark yet illuminating portrayal of an inner human condition. Mawlana speaks of the ʿadu-yi rashk-khū, the 'envious foe'—an enemy whose very nature is interwoven with envy and malice. This adversary, I insist, is not to be sought outside oneself; it is the suppressed conscience, the inner resistance that defies the call of truth. This call might initially manifest as a whisper, like the bashīr (bearer of good news) speaking gently into the ears of the sorrowful. Yet, if ignored, it gradually escalates into a clamor.
Mawlana describes the state of this foe with striking clarity: "Chūn kunī khāmush kunūn ay yār-i man / K-az bon-i har mū bar-āmad tabl-zan?" (How will you now be silent, my friend, / When from the root of every hair a drum-player has arisen?) This implies that the truth is no longer a gentle intimation, but a pervasive, drumming awareness that emanates from the very core of one's being. It has become so manifest and widespread that there is no escaping it. Yet, this internal enemy, consumed by envy and spiritual inertia, not only fails to hear this cacophony but asks with bewildered incredulity: "Gūyad īn chandīn dohol rā bang kū?" (He asks, 'Where is the sound of all these many drums?') He sees the drums, but his ears are sealed to their sound.
This 'deafness' is not mere inattention; it is an active 'un-hearing,' a deliberate spiritual blindness. This internal foe feigns deafness and blindness to avoid confronting truth. Mawlana elaborates on this condition with further examples: "Mī-shikanjad, mī-zanad bar rawish-i rayḥān ke tarī-st / Ū ze kōrī gūyad īn āsīb chīst?" (One caresses, presses upon him with fresh basil / He, from blindness, says, 'What is this harm?') The delicate touch of rayḥān (basil, symbolizing divine grace and spiritual intimations) is perceived as 'harm' rather than caress. Similarly, when a ḥūr (celestial being) approaches him with affection, this deaf and blind individual mistakes it for pain and torment, asking: "Īn kashākash chīst bar dast-o tanam? / Khufte-am bogzār tā khwābī kunam." (What is this struggle upon my hand and body? / I am asleep, let me dream my dream.) He clings to the slumber of heedlessness, perceiving awakening as an unwelcome disturbance.
This narrative is not merely an illustration; it is a profound warning. It cautions us against allowing this 'envious foe' to gain ascendancy, lest we seal the ears of our souls to the incessant calls of awakening and awareness. Truth, I contend, is perpetually beating its drums, from the finest hair of the soul to the grandest cosmic events. It is we who must awaken and open our eyes and ears to perceive these sounds and signs; otherwise, in our slumber of heedlessness, we will mistake the caress of a ḥūr for harm and dismiss the drums of truth as silent.
Key takeaways
- The 'envious foe' is an internal enemy that, through envy and resistance to truth, deafens the soul.
- The inability to perceive truth is not due to the absence of divine calls, but to a deliberate inner deafness.
- The call to awaken can become so pervasive, drumming from every hair, yet the internal enemy remains deaf.
- An inner self afflicted by envy and heedlessness will interpret divine grace and spiritual intimations as pain or harm.
- This verse serves as a profound warning to remain vigilant and not resist the call of truth, even when it has become a clamor.
Sources: d6-s23 · 00:15:38 d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:15:07 d6-s23 · 00:15:58 d6-s23 · 00:16:47 d6-s23 · 00:17:15
به زبانِ تو — بلغتك · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.