اقرأ› دفتر ٦› توزيعُ المُرْشِدِ في جميعِ مدينةِ تبريزَ وجمعُ قليلٍ من المالِ، وذهابُ ذلك الغريبِ إلى ضريحِ المحتسبِ للزيارةِ، وقولُه هذه القصةَ عندَ قبرِه بطريقةِ النوحِ إلى آخره› بيت ٣٢٧١
M6:3271 — نقد ما و جنس ما و رخت ما / نام ما و فخر ما و بخت ما
M6:3271
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچه نقدِ ماست و جنس ما و پوشاک ما، نام نیک و افتخار و خوشاقبالی ماست. معنا: این بیت فهرستی است از آنچه متعلق به ماست، از داراییهای مادی گرفته تا اعتبار و سعادت معنوی. شاعر با این کلمات، پیوستگی وجود و هستی خویش و متعلقاتش را به شخصیتی والامقام نشان میدهد.
شرح
این بیت، در مثنوی معنوی، در سیاق مدح و ستایش شخصیتی کریم و دلاور میآید؛ شخصیتی که گویی همهٔ هستیِ راوی (مولانا) و یارانش، به او وابسته است. مولانا این شخصیت را در رزم و کرم، «واحد کالف» یعنی یکی چون هزاران توصیف میکند و بخششهایش را به صد «حاتم طائی» تشبیه میکند. این ستایش، از آنچه ما «نقد ما و جنس ما و رخت ما» میدانیم، فراتر رفته و به ساحتهای والاتر «نام ما و فخر ما و بخت ما» میرسد.
من این را مکرر گفتهام که مولانا نه تنها شاعرِ جان که خود جانِ شعر است. او در اینجا نشان میدهد که چگونه وجود یک انسانِ بزرگمنش، میتواند مایهٔ هستی و قوام دیگران باشد. بیت پس از این (تو نمردی، ناز و بخت ما بمرد) این معنا را عمیقتر میکند: «تو نمردی، ناز و بخت ما بمرد / عیش ما و رزق مستوفا بمرد.» این پارادوکس ظاهری — اینکه آن فرد نمُرده است اما «ناز و بخت» ما مرده است — کلید فهم این بیت است. فرد ستودهشده، در معنای مادی، شاید غایب باشد یا از میان رفته باشد، اما «نام نیک» او زنده است و این نام نیک است که «ناز و بخت» حقیقیِ دیگران را حفظ میکند و مایهٔ افتخار و اقبال آنها میشود.
اینجاست که به سخن سعدی میرسیم که میفرمود: «دو چیز حاصل عمر است: نام نیک و ثواب / وزین دو درگذری، کل من علیها فان». نام نیک در این جهان و پاداش نیک در آن جهان، هر دو از مؤلفههای بقای آدمی هستند. ابراهیم خلیل (ع) نیز از خداوند همین را طلب میکرد: «وَاجْعَلْ لِی لِسَانَ صِدْقٍ فِی الْآخِرِینَ». نام نیک، همان «صدقهٔ جاریه» است که پس از مرگ نیز منبع خیر است و الهامبخش دیگران. اما تاکید میکنم، نباید برای نام نیک کار کرد؛ نام نیک خود میآید، زیرا محصول و پیامد طبیعیِ کارهای نیک و باارزش است. اگرچه نیامدنش باکی ندارد، اما آمدنش نکوست زیرا مشوق و الگوی دیگران میشود.
تعبیر «حاتم طائی» در اینجا، تنها یک اشارهٔ تاریخی نیست؛ بلکه نمادی از اوج سخاوت و بخشش است که در فرهنگ اسلامی و ایرانی ریشه دارد. چنانکه مرحوم اقبال لاهوری نیز در اشاره به دختر حاتم طائی و پوشاندن او توسط پیامبر اکرم (ص) سرود: «ما از آن خاتون طی عریانتریم، پیش اقوام جهان بیچادریم». مولانا در این مقام، نه تنها از بخشش حاتم یاد میکند، بلکه فرد مورد ستایش را از او نیز برتر میداند: «صد چو حاتم گاه ایثار نعم». اینها همه نشان میدهد که هویت و ارزشهای ما، چگونه در آینهٔ بزرگان و منش نیک آنان بازتاب مییابد و پایدار میماند.
نکات کلیدی
- وجودِ نیکسرشتِ بزرگان، مایهٔ قوام و افتخار دیگران است.
- نام نیک، ارثیهٔ معنوی است که از داراییهای مادی ماندگارتر است.
- آنچه مادی و فانی است (نقد، جنس، رخت) با آنچه معنوی و باقی است (نام، فخر، بخت) گره خورده است.
- نام نیک نباید هدف باشد؛ بلکه ثمرهٔ طبیعی اعمال نیک و بخشندگی است.
- مولانا سخاوت ستودهشده را فراتر از الگوهای تاریخی چون حاتم طائی میداند.
- این بیت تأکیدی بر اهمیت تأثیرگذاری شخصیتهای نیکوکار بر حیات فردی و جمعی است.
Sources: d6-s73 · 38:02 d6-s73 · 40:48 d6-s73 · 41:10 d6-s73 · 42:00 d6-s73 · 43:00 d6-s73 · 45:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Our ready cash and our goods and our raiment, Our name and our pride and our fortune. Meaning: This verse lists all that belongs to the speaker and their community—from material possessions to their good reputation and spiritual prosperity—thereby indicating an inextricable link between the speaker's being and possessions and a revered, noble individual.
Explanation
This verse from the Masnavi appears in the context of praising a magnanimous and valorous individual; a figure upon whom the very existence of the narrator (Mowlana) and his companions seems to depend. Mowlana describes this individual as 'one like a thousand' (واحد کالف) in battle and generosity, comparing their benefaction to that of a hundred 'Hatam al-Ta'is'. This eulogy extends beyond what we might consider 'our ready cash and our goods and our raiment,' reaching the nobler spheres of 'our name and our pride and our fortune.'
As I have often reiterated, Mowlana is not merely a poet of the soul but the very soul of poetry. Here, he illustrates how the presence of a great-hearted human being can be the source of existence and sustenance for others. The verse that immediately follows (M6:3272: 'You did not die, but our grace and our fortune died; / Our joy and our complete provision died') deepens this meaning. This apparent paradox – that the honored individual has not died, yet 'our grace and fortune' have – is the key to understanding this couplet. The praised person, in a material sense, may be absent or departed, but their 'good name' (نام نیک) lives on, and it is this enduring good name that preserves the true 'grace and fortune' of others, becoming their source of pride and prosperity.
This brings us to Sa'di's profound couplet: 'Two things are the fruit of life: a good name and reward; / Should you pass beyond these two, then all upon it is perishable.' A good name in this world and a good reward in the next are both components of human endurance. Abraham the Friend (PBUH) similarly prayed to God: 'And grant me a reputation of truth among later generations.' A good name is precisely that 'enduring charity' (صدقهٔ جاریه) which continues to be a source of good even after death, inspiring others. However, I emphasize, one must not strive for a good name for its own sake; a good name comes on its own, as the natural consequence and byproduct of noble and valuable deeds. While its absence is no cause for concern, its presence is laudable, for it serves as an encouragement and a model for others.
The reference to 'Hatam al-Ta'i' here is not merely a historical allusion; it is a symbol of the pinnacle of generosity and beneficence, deeply rooted in Islamic and Persian culture. Indeed, the late Iqbal Lahori, in referring to Hatam al-Ta'i's daughter and her being clothed by the Prophet Muhammad (PBUH), lamented: 'We are more naked than that lady of Tayy; / Before the nations of the world, we are unveiled.' In this context, Mowlana not only invokes Hatam's generosity but considers the praised individual to be superior: 'one like a hundred Hatams when bestowing blessings.' All of this demonstrates how our identity and values are reflected and sustained in the mirror of great figures and their noble character.
Key takeaways
- The virtuous being of great individuals is the foundation and pride of others.
- A good name is a spiritual inheritance, more enduring than material wealth.
- The material and perishable (cash, goods, raiment) are intertwined with the spiritual and lasting (name, pride, fortune).
- A good name should not be a goal in itself; rather, it is the natural fruit of noble deeds and generosity.
- Mowlana positions the praised generosity as surpassing historical archetypes like Hatam al-Ta'i.
- This verse emphasizes the profound impact of benevolent personalities on individual and collective life.
Sources: d6-s73 · 38:02 d6-s73 · 40:48 d6-s73 · 41:10 d6-s73 · 42:00 d6-s73 · 43:00 d6-s73 · 45:11
به زبانِ تو — بلغتك · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.