اقرأ› دفتر ٦› بيانُ استمدادِ العارفِ من نبعِ الحياةِ الأبديةِ، واستغناؤه عن الاستمدادِ والجذبِ من ينابيعِ المياهِ الخائنةِ، علامةُ ذلك التجافي عن دارِ الغرورِ، فالإنسانُ إذا اعتمدَ على إمداداتِ تلك الينابيعِ، يتراخى دائمًا في طلبِ النبعِ الباقي. يجبُ أن تكونَ قناتُ الماءِ من داخلِ روحِكَ، حتى لا تفتحَ لكَ أبوابًا من العارياتِ. نبعُ ماءٍ واحدٍ من داخلِ البيتِ خيرٌ من جدولٍ يأتي من الخارجِ› بيت ٣٦٢٠
M6:3620 — هم خر و خرگیر اینجا در گلند / غافلند اینجا و آنجا آفلند
M6:3620
شرحِ سروش — من محاضراته المسجلة عن المثنوي
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هم خر و هم آنکه او را میراند اینجا در گِل فرو رفتهاند؛ اینجا (در دنیا) هر دو غافلند و آنجا (در آخرت) ستارهٔ بختشان افول کرده است. معنا: مولانا میگوید هم فریبخوردهٔ نادان و هم فریبکارِ رهزن، در این دنیا در یک گرفتاری مشترک گرفتارند و هر دو از حقیقت غافلاند، و در سرای دیگر نیز هیچ رستگاری و آیندهای نخواهند داشت.
شرح
این بیت، تصویری گویا از سرنوشت مشترک فریبکار و فریبخورده به دست میدهد، مضمونی که مولانا پیشتر با تعبیر «فاعل و مفعول» و «راهزن و راهزده» به آن اشاره کرده بود. من صریحاً میگویم که این دو گروه، هر دو در روز شمار «روسیاهاند و حریف سنگسار». این بیت، همان حکم را با استعارهای زندهتر بیان میکند.
مولانا در اینجا دو واژه کلیدی «گول» و «غول» را تمییز میدهد تا مخاطب را به عمق بیشتری از حقیقت رهنمون شود. «گول» به معنای آدم احمق یا سادهلوح است که فریب میخورد، و «گول زدن» به معنای فریب دادن و از سادگی کسی سوءاستفاده کردن. در ادبیات ما، فراوان است: «تو مرا گول گرفتی که سلیمم، سر مردم». اما «غول» به معنای فریبکار و راهزن است؛ همان حیوان افسانهای که در بیابانها به شکل آدمی درمیآمد و مسافران را به گمراهی میانداخت. نظامی در هفت پیکر، قصهای دلنشین از میهمانی غولان بازگو میکند که چگونه گمگشتهای در باغ و کاخی پر از پریرویان و خوردنیها از خود بیخود میشود و صبحگاه خود را در بیابان برهوت مییابد.
با این توضیح، مصراع اول «هم خر و خرگیر اینجا در گلند» روشن میشود: «خر» استعاره از همان «گول» یا فریبخوردهٔ نادان است که به سادگی در مسیری غلط میافتد و «خرگیر» کنایه از «غول» یا فریبکارِ رهزن است که دیگری را به بیراهه میکشاند. هر دو گروه، یعنی هم آنکه فریب میخورد و هم آنکه فریب میدهد، در این دنیا «در گل» گیر افتادهاند؛ یعنی در ورطهٔ واحدی از بدبختی و عواقب کردار خویش گرفتار آمدهاند. وضعیتشان همسان است و راه خلاصی ندارند، چرا که «گول را و غول را کو را فریفت / هر دو از خلاص و فوز میباید شکیفت»؛ نه برای فریفتهشده نجاتی است و نه برای فریفتار ظفری.
مصراع دوم، «غافلند اینجا و آنجا آفلند»، بر غفلت هر دو گروه در این دنیا و افول ابدیشان در جهان دیگر تأکید میکند. «اینجا» به این جهانِ محسوس اشاره دارد که در آن، هر دو گروه از حقیقت هستی و سرانجام اعمالشان «غافل» هستند. غفلت، کلیدواژهای عمیق در عرفان است؛ ندانستن یا نخواستن دانستن سرنوشت نهایی. این غفلت در دنیا، نتیجهای در آخرت دارد: «آنجا» یعنی در سرای دیگر، هر دو «آفلند». افل به معنای غروبکننده و رو به زوال است، همانطور که ستارهای که میافتد، دیگر روشنایی ندارد. من این را در سخنرانیها توضیح دادهام که «ستاره بختشان افول میکند، غروب میکند و در چاه ظلمانی شب برای ابد فرو میافتند.» بنابراین، نه تنها در این دنیا در گِلمانده و گرفتارند، بلکه در جهان دیگر نیز ستاره اقبالشان برای همیشه فرومینشیند و در تاریکی ابدی فرو خواهند رفت.
این حکم کوبنده مولانا، نشان میدهد که در محکمهٔ عدل الهی، تنها نیت و آگاهی نیست که معیار داوری است، بلکه نتایج اعمال نیز به یک اندازه اهمیت دارد. فریبخورده نیز به دلیل غفلت و عدم بیداری، از عواقب عمل خود در امان نیست. این بیان، دعوت به هوشیاری و مسئولیتپذیری همگانی است تا انسان نه فریب بخورد و نه فریب دهد؛ چرا که سرانجام هر دو مسیر، در گِل ماندن و افول است. تنها راه رهایی، توبه و بازگشت به سوی خداوند است که از خزان شقاوت به بهار سعادت رهنمون میشود؛ نعمتی که فریبخوردگان و فریبکاران غافل از آن بیبهرهاند.
نکات کلیدی
- فریبخورده و فریبکار، هر دو در این دنیا در یک سرنوشت شوم گرفتارند؛ یکی به دلیل سادهلوحی و دیگری به سبب حیلهگری.
- هر دو گروه در زندگی دنیوی از حقیقت و عواقب اعمالشان «غافل» و بیخبرند.
- در سرای دیگر، ستارهٔ اقبال هر دو به یکسان «آفل» میشود و در تاریکی و زوال ابدی فرو میروند.
- عدالت الهی تنها به نیت نمینگرد، بلکه غفلت و بیخبری فریبخورده را نیز مسئول میشناسد.
- این بیت دعوت به هوشیاری کامل و پرهیز از فریب دادن و فریب خوردن است، چرا که عواقب هر دو مسیر یکسان است.
Sources: d6-s80 · 00:05:06 d6-s80 · 00:06:11 d6-s80 · 00:09:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Both the donkey and its handler are stuck in the mud here; Here they are heedless, and there their stars have fallen. Meaning: Rumi states that both the foolish, deceived person and the deceptive trickster are equally mired in a shared predicament in this world, oblivious to truth; in the afterlife, they will face no salvation or rising fortune.
Explanation
This verse presents a vivid image of the shared destiny of the deceiver and the deceived, a theme Rumi previously touched upon using terms like “agent and object” (فاعل و مفعول) and “highwayman and highway-stricken” (راهزن و راهزده). I have explicitly stated that both these groups, on the Day of Reckoning, are “black-faced and deserving of stoning.” This beyt re-articulates that verdict with a more potent metaphor.
Rumi here distinguishes between two crucial words, gūl and ghūl, to lead the audience to a deeper truth. Gūl refers to the foolish or naive person who is tricked; gūl zadan means to deceive and exploit someone's simplicity. In our literature, it is common: “You took me for a fool because I am simple-hearted.” But ghūl refers to the deceiver, the highwayman; the mythical creature that would appear in human form in deserts and mislead travelers. Nezami, in his Haft Peykar, tells a delightful story of ghūls hosting a feast, where a lost wanderer finds himself in a palace filled with fairies and delicacies, only to awaken in the morning to an empty desert.
With this clarification, the first hemistich, “Both the donkey and its handler are stuck in the mud here” (هم خر و خرگیر اینجا در گلند), becomes clear: the khar (donkey) is a metaphor for the gūl or the foolish, deceived one who easily stumbles onto the wrong path, while the khar-gīr (donkey-catcher/stealer) is an allusion to the ghūl or the deceptive highwayman who leads others astray. Both groups—both the one who is deceived and the one who deceives—are “stuck in the mud” (در گل) in this world; that is, they are mired in a shared predicament of misfortune and the consequences of their actions. Their situation is identical, and there is no escape, for “The fool and the ghoul who deceived him / Both must for salvation and triumph pine”—neither for the deceived is there salvation, nor for the deceiver is there victory.
The second hemistich, “Here they are heedless, and there their stars have fallen” (غافلند اینجا و آنجا آفلند), emphasizes the heedlessness of both groups in this world and their eternal downfall in the next. “Here” (اینجا) refers to this sensory world, where both groups are ghāfil (heedless, unaware) of the truth of existence and the ultimate outcome of their deeds. Heedlessness is a profound keyword in mysticism: either not knowing or refusing to know one's ultimate fate. This heedlessness in this world has a consequence in the afterlife: “there” (آنجا), meaning in the other realm, both are āfil. Āfil means setting or declining, just as a falling star no longer gives light. I have explained in my lectures that “the star of their fortune declines, it sets, and they fall into the dark well of night forever.” Thus, not only are they stuck and entangled in this world, but in the next, their star of prosperity will set forever, plunging them into eternal darkness.
This devastating judgment by Rumi indicates that in the court of divine justice, not only intention and awareness are criteria for judgment, but the consequences of actions are equally important. Even the deceived is not immune from the repercussions of their actions due to heedlessness and lack of vigilance. This statement is an invitation to universal awareness and responsibility, so that one neither deceives nor is deceived; for the ultimate outcome of both paths is to be stuck in the mud and to decline. The only way to liberation is repentance and return to God, which leads from the autumn of misery to the spring of felicity—a grace that the heedless deceived and deceivers are deprived of.
Key takeaways
- Both the deceived and the deceiver are trapped in a dismal fate in this world—one due to naivety, the other due to cunning.
- Both groups are “heedless” (ghāfil) of the truth and the consequences of their actions in their worldly lives.
- In the afterlife, the star of prosperity for both equally “falls” (āfil), plunging them into eternal darkness and decline.
- Divine justice considers not only intention but also holds the deceived responsible for their heedlessness and unawareness.
- This verse calls for complete vigilance and abstention from both deceiving and being deceived, as the consequences for both paths are the same.
Sources: d6-s80 · 00:05:06 d6-s80 · 00:06:11 d6-s80 · 00:09:14
به زبانِ تو — بلغتك · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.