Masnavi M1:10 — بخش ۱ - سرآغاز — آتش عشق است کاندر نی فتاد / جوشش عشق است کاندر میْ فتاد
دفتر ۱
·
بیت ۱۰
·
M1:10
Meaning — شرح و معنا
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این آتشِ عشق است که در نِی افتاده و آن را به ناله واداشته، و همین جوششِ عشق است که در شراب افتاده و آن را به غلیان درآورده است.
معنا: منشأ و سرچشمهٔ تمام شور و مستی و حرکت در عالم، چه در نالهٔ عارفانهٔ نِی و چه در جوششِ سرمستکنندهٔ شراب، یک چیز است: نیروی عشق الهی.
Translation: It is the fire of Love that has fallen into the reed, it is the ferment of Love that has fallen into the wine.
Meaning: The animating force behind both the reed's mournful song and the wine's intoxicating power is Divine Love. This Love is the single, dynamic principle that inspires both spiritual longing and ecstatic annihilation.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. این بیت، به صراحت، آن «آتش»ِ بیتِ قبل را معنا میکند: این آتش، «عشق» است. مولانا دو تصویرِ کلیدی در فرهنگِ عرفانی، یعنی «نی» و «می» (شراب) را به هم پیوند میزند و منشأ اثرگذاریِ هر دو را یک چیز معرفی میکند: عشق. همانطور که آتشِ عشق است که در نی میافتد و آن را به نالههای سوزناک وامیدارد، «جوششِ» عشق است که در «می» میافتد و آن را به غلیان و مستیآوری میرساند. تصویرِ «جوشش»، حرکت، غلیان، و دگرگونیِ درونی را تداعی میکند. شراب، پیش از آنکه به شرابِ ناب تبدیل شود، باید بجوشد و فرآیندی دردناک را طی کند. این جوشش، همان تحولی است که عشق در وجودِ سالک ایجاد میکند.
معنای عرفانی. این بیت، عشق را به عنوانِ نیروی محرکۀ اصلیِ کائنات و منشأ تمامِ شور و جذبههای معنوی معرفی میکند. «نی» که نمادِ انسانِ کامل و سالکِ سوختهدل است، نوایش از هنرِ نوازندگی نیست، بلکه از آتشِ عشقی است که در جانش افتاده. «می» که نمادِ معرفتِ الهی، تجلّیاتِ ربّانی و آن حالِ مستی و بیخودیِ عرفانی است، خاصیتِ خود را نه از انگور، که از «جوششِ عشق» میگیرد. عشق، آن کیمیایی است که نیِ بیجان را به ناطقِ اسرار بدل میکند و انگورِ خاکی را به شرابِ بهشتی.
مولانا با قرار دادنِ نی و می در کنارِ هم، دو مسیرِ اصلیِ بیانِ حالِ عرفانی را نشان میدهد: یکی «صحو» (هشیاری) و دیگری «سُکر» (مستی). نی، در عینِ سوختن، «حکایت» و «شکایت» میکند؛ این بیان، نوعی هشیاری در اوجِ درد است. می، مستی و بیخودی میآورد و سالک را از قیدِ عقل و هوشِ جزوی میرهاند. اما ریشۀ هر دو حال، چه آن نالۀ هشیارانه و چه این مستیِ بیخودانه، یک چیز است: عشقِ الهی. این عشق است که هم سوزِ بیان میآفریند و هم شورِ بیخودی.
ارتباطات. جمع میانِ نی و می، در شعرِ حافظ به اوجِ خود میرسد: «نی حدیثِ حالِ ما بشنو که بس / باده در ساغر حکایت میکند». در مثنوی نیز، داستانِ عشقِ پادشاه و کنیزک (M1:37 به بعد)، نمونهای کامل از کارکردِ همین آتشِ عشق در سوزاندنِ تعلّقات و آشکار کردنِ حقیقت است.
It is the fire of Love that has fallen into the reed, It is the ferment of Love that has fallen into the wine.
Imagery & metaphor. This beyt explicitly names the "fire" from the previous line: it is the fire of 'ishq, divine Love. Rumi then creates a parallel image of equal power: the ferment (jūshesh) of Love that falls into the wine (may). Just as the reed is a hollow, dead stalk until the fire of Love gives it a voice, the grape juice is inert until the ferment of Love transforms it into intoxicating wine. The "falling into" (andar...fotād) suggests a divine intervention, a grace that descends upon a receptive vessel. The reed does not create its own fire, nor does the juice ferment itself. Love is the active agent, the catalyst that transforms the mundane into the sacred.
Mystical meaning. Here, Rumi connects two of the most potent symbols in Persian mystical poetry: the lamenting reed and the intoxicating wine. Both are symbols for the transformative power of divine Love. The "fire of Love" in the reed represents the painful, burning aspect of longing and separation (firāq). It is the agony that purifies and awakens the soul. The "ferment of Love" in the wine represents the ecstatic, intoxicating aspect of union (visāl). It is the bliss that annihilates the self and brings the lover into the presence of the Beloved.
These are not two different Loves, but two faces of the same divine reality. The path of the seeker involves both the burning and the ecstasy, the sobriety of service and the intoxication of union. The reed's cry and the wine's effervescence are both products of 'ishq. Love is the force that makes the heart lament its separation and also the force that makes it bubble over with the joy of divine presence. The seeker must be prepared for both experiences: to be a reed set ablaze with longing, and to be a cup of wine overflowing with the ferment of ecstatic knowledge.
Threads. The imagery of mystical wine is central to the poetry of Hafez and Omar Khayyam, where it symbolizes esoteric knowledge and ecstatic union, a clear departure from the prohibition of literal wine in Islamic law. Rumi here places it alongside his own signature image of the reed, claiming both as manifestations of the one supreme reality of 'ishq.
— Google Gemini 2.5 Pro
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این آتش عشق است که به جان نی افتاده و او را به ناله واداشته، و همین جوشش عشق است که شراب را به مستی و غلیان درآورده است.
معنا: عشق نیروی محرکه تمام هستی است؛ همان عشقی که عارف را به ناله وامیدارد، در تمام ذرات عالم جریان دارد و مایه شور و تکامل پدیدههاست.
Translation: It is the fire of love that fell into the reed, It is the boiling of love that fell into the wine.
Meaning: Divine love is the animating force behind all spiritual expression and transformation. It is the same transformative energy that gives the flute its soulful melody and the wine its intoxicating power.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. در ادامهٔ بیتِ قبل، مولانا منشأ این آتش را مشخص میکند: «عشق». تصویرِ آتشی که در نی میافتد و آن را به نغمهسرایی وامیدارد، و جوششی که در آبِ انگور میافتد و آن را به «می» (شرابِ مستکننده) تبدیل میکند، استعاره از نیرویِ محرکِ کیهانی است. این همان عشقی است که در سنتِ عرفانی، علتِ غاییِ خلقت است؛ تلمیحی به حدیثِ «كُنْتُ كَنْزاً مَخْفيّاً فَأَحْبَبْتُ أَنْ أُعْرَفَ» (گنجی پنهان بودم، دوست داشتم که شناخته شوم).
معنای عرفانی. عشق، در اینجا نه یک احساسِ بشری، بلکه قانونِ جاذبهٔ هستی و نیرویِ خلاقهٔ کائنات است. هیچ تحولِ روحانیای بدونِ مداخلهٔ این کیمیایِ اعظم رخ نمیدهد. نی (انسانِ خاکی) تا زمانی که آتشِ عشق در آن نیفتد، چوبی خشک و خاموش است. انگور (نفسِ خام) تا زمانی که تخمیرِ عشق در آن نجوشد، به شرابِ معرفت که مستیِ روحانی میآورد، بدل نمیگردد.
برای سالک، این بیت پیامآورِ تسلیم است. او باید اجازه دهد تا این جوششِ درونی، ساختارهایِ صلبِ وجودش را در هم بشکند. کثرتِ عالم، تنها از طریقِ جوششِ عشق است که میتواند به وحدتِ مستیبخشِ الهی بازگردد. عشق، هم فاعلِ سلوک است و هم غایتِ آن.
ارتباطات. تأثیرِ کیهانیِ عشق بر جمادات و نباتات و ارتقایِ آنها، در دفتر پنجم M5:2731 (عشق جوشاند همی خُم را چو دیگ) به روشنی بسط داده شده است.
It is the fire of Love that fell into the reed, It is the ferment of Love that fell into the wine.
Imagery & metaphor. Rumi expands the elemental imagery of the previous beyt, elevating 'ishq (Love) to a cosmic principle. Love is the fire (atash) that makes the hollow reed sing, and Love is the boiling ferment (jushesh) that transforms mere grape juice into intoxicating wine (mey). Both the reed and the wine undergo a radical transformation. The reed is hollowed out and burned by breath; the grapes are crushed and fermented. In both cases, destruction of the original form leads to a higher state of being, capable of inducing ecstasy.
Mystical meaning. In the Sufi worldview, Love is not merely a human emotion; it is the fundamental gravitational force of the universe. It is the reason for creation, echoing the Hadith Qudsi: "I was a Hidden Treasure and I loved to be known, so I created the creation." Love is the active, dynamic energy that drives all things back toward their source.
For the salik, this means that the spiritual journey is entirely dependent on divine grace and the infusion of 'ishq. The seeker is like the unfermented grape or the silent reed. Through the rigorous crushing of the nafs (asceticism) and the infusion of divine love, the seeker's inner state begins to "boil" and ferment. This fermentation is the state of spiritual intoxication (sukr), where the boundaries of the ego dissolve. The resulting "wine" is the ma'rifa (gnosis) that intoxicates both the seeker and those around them. Love is the sole catalyst for this alchemy.
Threads. The imagery of wine and fermentation is a staple of Persian mystical poetry, famously utilized by Hafiz and Omar Khayyam. In the Masnavi, Rumi frequently contrasts the "wine of the grape" with the "wine of light" (divine love).
— Google Gemini 3.1 Pro Preview