Masnavi M1:17 — بخش ۱ - سرآغاز — هر که جز ماهی ز آبش سیر شد / هرکه بی روزیست روزش دیر شد

دفتر ۱  ·  بیت ۱۷  ·  M1:17

هر که جز ماهی ز آبش سیر شد هرکه بی روزیست روزش دیر شد
❋ ❋ ❋

Meaning — شرح و معنا

Source
Language
۱

Translation & Meaning ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: هر موجودی به جز ماهی، سرانجام از آب سیراب می‌شود و هر کس که از روزیِ (معنوی) بی‌بهره باشد، عمرش به بطالت و سختی می‌گذرد.

معنا: عاشقِ حقیقی، مانند ماهی است که زندگی‌اش به آب (عشق الهی) وابسته است و هرگز از آن سیر نمی‌شود. اما آنکه از این عشق بی‌بهره است، زندگی برایش طولانی، کسل‌کننده و بی‌معناست.

Translation: Everyone but the fish becomes sated with His water; whoever is without daily bread, his day becomes long.

Meaning: The true lover is like a fish in the ocean of God, never tiring of its element, while others quickly become satisfied with spiritual realities. For one deprived of this spiritual sustenance, life becomes a tedious and drawn-out affair.

۲

Explanation شرح

ai draft

تصویر و استعاره. مولانا برای توضیحِ اینکه چرا عاشق هرگز از معشوق سیر نمی‌شود، از تمثیلِ زیبای «ماهی» و «آب» استفاده می‌کند. ماهی، موجودی است که حیاتش به آب وابسته است؛ او در آب زندگی می‌کند، از آب تغذیه می‌کند و هرگز از آن سیر نمی‌شود. هر موجودِ دیگری («هر که جز ماهی»)، پس از نوشیدنِ آب، سیراب می‌شود، اما برای ماهی، آب عینِ زندگی است، نه صرفاً یک نوشیدنی. در مصرع دوم، این مفهوم با ایدۀ «روزی» و «روز» تقویت می‌شود. کسی که «بی‌روزی» است، یعنی از رزقِ معنویِ خود (آبِ حیات) محروم است، «روزش دیر می‌شود»؛ یعنی عمرش به بطالت، سختی و انتظارِ بیهوده می‌گذرد.

معنای عرفانی. در این تمثیل، «ماهی» نمادِ سالکِ عاشق و عارفِ واصل است. «آب» همان دریای وحدت، معرفتِ الهی، و حضورِ معشوق است. همان‌طور که زندگیِ ماهی در خارج از آب ناممکن است، حیاتِ حقیقیِ عارف نیز تنها در اقیانوسِ رحمتِ حق معنا می‌یابد. دیگران (اهلِ دنیا) ممکن است با جرعه‌ای از معنویت یا عبادتی ظاهری، احساسِ سیری و رضایت کنند، اما عارف، هرچه بیشتر در این دریا غوطه‌ور شود، تشنه‌تر می‌گردد. برای او، این طلب، سیری‌ناپذیر است، زیرا معشوق، نامتناهی است.

«بی‌روزی» بودن، حالِ کسی است که از این آبِ حیاتِ عشق محروم است. او از رزقِ حقیقیِ روح بی‌بهره است. در نتیجه، «روزش دیر می‌شود». این عبارت، هم به معنای آن است که روزگارش به سختی و کندی می‌گذرد، و هم به این معنا که روزِ وصال و کامیابیِ حقیقی‌اش، دور و دیر خواهد بود. زندگیِ بدونِ عشق، یک انتظارِ فرسایشی و بی‌ثمر است؛ عمری که به جای شنا در دریای بی‌کرانِ معنا، در خشکیِ غفلت و بطالت سپری می‌شود.

ارتباطات. تمثیلِ ماهی و دریا، از تمثیل‌های محبوبِ مولاناست که در سراسرِ مثنوی و دیوان شمس به کار رفته است: «این خانه به غیرِ تو کسی را نپسندم / من ماهیِ بحرم، به جز این بحر ندارم». این بیت همچنین یادآورِ حدیثِ قدسی است که در آن خداوند می‌فرماید: «گنجی پنهان بودم، دوست داشتم که شناخته شوم، پس خلق را آفریدم». این اشتیاقِ دوطرفه، همان رابطۀ ماهی و آب است.

Everyone but the fish grows weary of His water; Everyone without provision finds their day grown long.

Imagery & metaphor. Rumi introduces a new, powerful metaphor: the fish in the water. The fish (māhī) cannot live without water (āb); it is its very element, its life and breath. It can never grow "weary" (sīr) of it. All other creatures may drink and be satisfied, but the fish's relationship with water is one of total, existential dependence. This fish is contrasted with the one who is bī-rūzī, "without daily provision." For such a person, the day drags on, becoming "long" or "late" (dīr). The day is a tedious burden to be endured.

Mystical meaning. The "fish" is the true gnostic, the lover who has realized that his soul cannot survive outside the ocean of Divine Presence. The "water" is the remembrance of God (dhikr), the divine knowledge (ma'rifah), and the constant awareness of the Beloved. The true mystic, like the fish, can never have enough of this water. Prayer is not a duty; it is like breathing. Contemplation is not an effort; it is his natural element. He is never "satiated" with God.

In contrast, the person who lives outside this spiritual element is "without provision." His rūzī (daily bread, sustenance) is understood here not as physical food, but as spiritual nourishment. Deprived of this, his life becomes a meaningless ordeal. The day "grows long" because it is empty of purpose, a hollow passage of time filled with anxiety and boredom. He seeks distraction and pleasure to pass the time, but he is like a land animal who finds the ocean terrifying. The mystic, however, has found his true element. For him, the day is not long enough to contain all the joy of swimming in the infinite ocean of the Beloved. This beyt is a call to become a "fish of the sea of God," to find the element in which one can live and breathe freely, and never grow weary.

Threads. The fish-and-sea metaphor is one of Rumi's most beloved and frequently used images for the soul's relationship with God (e.g., M2:1345-1347). The concept of rūzī as spiritual, rather than just material, provision is a common reinterpretation in Sufi exegesis of Qur'anic verses on sustenance.

— Google Gemini 2.5 Pro