Masnavi M1:3 — بخش ۱ - سرآغاز — سینه خواهم شَرحه شَرحه از فراق / تا بگویم شرح درد اشتیاق

دفتر ۱  ·  بیت ۳  ·  M1:3

سینه خواهم شَرحه شَرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق
❋ ❋ ❋

Meaning — شرح و معنا

Source
Language
۱

Translation & Meaning ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: برای بیان کردنِ عمقِ دردِ اشتیاق، نیازمند شنونده‌ای هستم که سینه‌اش همچون من از زخم‌های جدایی، پاره‌پاره باشد.

معنا: این درد را هر کسی نمی‌فهمد؛ تنها کسی می‌تواند عمق این اشتیاق و سوزِ بازگشت را درک کند که خود، طعم تلخ فراق را چشیده و قلبی زخمی داشته باشد.

Translation: I want a breast torn to shreds by separation, so that I may explain the pain of longing.

Meaning: Only one who has been shattered by the pain of separation from the divine can truly understand and articulate the depth of this spiritual yearning. True understanding requires a heart broken open by longing.

۲

Explanation شرح

ai draft

تصویر و استعاره. تصویرِ این بیت، تصویری کالبدی و بسیار قدرتمند است: «سینهٔ شرحه شرحه». مولانا دیگر به نی بسنده نمی‌کند و مستقیماً به کالبدِ انسانی اشاره دارد. «شرحه» به معنای قطعه قطعه و پاره پاره است، همچون گوشتی که قصاب آن را تکه تکه می‌کند. او برای بیانِ «درد اشتیاق»، یک شنوندۀ عادی نمی‌خواهد؛ بلکه شنونده‌ای می‌طلبد که خود، این درد را تا مغزِ استخوان چشیده باشد. سینه‌ای که از شدّتِ دردِ فراق، چاک چاک شده باشد، تنها سینه‌ای است که می‌تواند عمقِ این حدیثِ اشتیاق را درک کند. این تصویر، از یک سو به خودِ نی اشاره دارد که سینه‌اش را سوراخ سوراخ کرده‌اند تا به نوا درآید، و از سوی دیگر، به دلِ عاشقی که از زخمِ هجران، پاره پاره است.

معنای عرفانی. در عالمِ معنا، این بیت شرطِ سلوک و فهمِ اسرارِ الهی را بیان می‌کند. اسرارِ عشق را نمی‌توان با عقلِ جزوی و گوشِ ظاهر فهمید؛ بلکه نیازمندِ دلی آماده و سوخته است. «سینه»، جایگاهِ قلب و مرکزِ ادراکاتِ روحانی است. تا این سینه از تعلّقاتِ دنیوی و حجاب‌های نفسانی «شرحه شرحه» نشود و از دردِ دوری از حق به ستوه نیاید، گنجایشِ پذیرشِ «شرحِ درد اشتیاق» را نخواهد داشت. به بیان دیگر، تنها یک مجروح، زبانِ یک مجروحِ دیگر را می‌فهمد. مولانا در پیِ مخاطبی است که خود، سالکِ این راهِ پرخون باشد.

این «فراق»، تنها فراق از معشوقِ زمینی نیست، بلکه فراقِ ازلی از مبدأ هستی است. «اشتیاق» نیز همان عطشِ سوزانی است که روح را به سوی اصلِ خود می‌کشاند. این درد، دردی مقدّس است؛ زیرا همین درد است که سالک را از سکون و قرار بازمی‌دارد و او را در حرکتِ دائمی به سوی وصل نگه می‌دارد. پس، سینۀ شرحه شرحه نه یک نفرین، که یک موهبت است؛ نشانه‌ای از آنکه دل، زنده و بیدار است و هنوز گرمیِ عشق را از یاد نبرده است.

ارتباطات. این مضمون که درد، خود، درمان و راهگشاست، در مثنوی بارها تکرار می‌شود، از جمله در داستان طبیبِ الهی: «هرکجا دردی، دوا آنجا رود / هرکجا پستی، روان آن آب شد» (M2:1960).

I want a chest ripped to shreds by separation, So I may tell the tale of the pain of longing.

Imagery & metaphor. The voice shifts, blending the reed's lament with the poet's own. The image is visceral and violent: a chest (sīneh) that is sharheh sharheh, meaning sliced or torn to pieces, like meat cut for kabobs. This is not a gentle melancholy but a raw, physical agony. The poet desires this state of being utterly broken by firāq (separation). Why? Because only a heart that has been shattered can truly comprehend and articulate the "pain of longing" (dard-e eshtiyāq). A whole and complacent heart has no language for this experience. The wound is the source of eloquence. The brokenness is the prerequisite for expression. The image connects the hollowed-out reed, pierced with holes, to the human chest, torn open by the pain of being away from the Beloved.

Mystical meaning. This beyt is a profound statement on the nature of spiritual transformation. The seeker does not pray for comfort or ease; he prays for a heart broken open by longing. The "chest" is the seat of the heart, the locus of spiritual perception. For it to receive divine secrets, it must be cleansed of the self, of the ego (nafs). The "ripping to shreds" is the painful but necessary process of spiritual annihilation, the breaking of attachments to the world and the self. It is only through this breaking that the heart becomes a suitable vessel for divine love.

The "pain of longing" (eshtiyāq) is not a negative state to be avoided but the very engine of the spiritual path. It is a sacred pain, a sign that the soul is alive and oriented towards its true home. An unbroken heart is a closed heart, deaf to the reed’s song and blind to the signs of the Beloved. The Sufi embraces this agony, for it is the fire that purifies the gold of the spirit. To speak of this pain is not to complain in the ordinary sense, but to bear witness to the reality of divine love. Only one who has been torn apart by the absence of the Beloved can truly explain the desperate, all-consuming need for His presence.

Threads. The motif of the broken, bleeding heart is a staple of Persian love poetry, found in the ghazals of Hafez and Sa'di. Rumi elevates it from a romantic trope to a precise mystical state, linking it to the necessity of being "hollowed out" like the reed (M1:1) to become a channel for divine mysteries.

— Google Gemini 2.5 Pro