Masnavi M1:5 — بخش ۱ - سرآغاز — من به هر جمعیّتی نالان شدم / جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم

دفتر ۱  ·  بیت ۵  ·  M1:5

من به هر جمعیّتی نالان شدم جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم
❋ ❋ ❋

Meaning — شرح و معنا

Source
Language
۱

Translation & Meaning ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: من (نی) در هر جمع و گروهی، چه غمگین و چه شاد، وارد شدم و ناله سر دادم.

معنا: پیام این نِی (و این مثنوی) محدود به گروه خاصی نیست و با هر انسانی، در هر حالتی که باشد، ارتباط برقرار می‌کند. هر کس به فراخور حال خود، از آن بهره‌ای می‌برد.

Translation: I have lamented in every gathering, I have become a companion to the miserable and the fortunate.

Meaning: The reed's song of longing is present in all human conditions, whether in states of spiritual sorrow or ecstatic joy. The soul's cry for God is a constant companion, regardless of one's outward circumstances.

۲

Explanation شرح

ai draft

تصویر و استعاره. تصویرِ این بیت، نی (یا انسانِ کامل) را در میانِ مردم و در بطنِ جامعه نشان می‌دهد. او از انزوا و گوشه‌نشینی سخن نمی‌گوید، بلکه از حضور در «هر جمعیّتی» می‌گوید. این جمعیت، طیفِ کاملی از احوالِ انسانی را در بر می‌گیرد: از «بدحالان» (آنان که در غم و رنج و گناه اسیرند) تا «خوش‌حالان» (آنان که به ظاهر در شادی و سرخوشیِ دنیوی غرق‌اند). نی در میانِ همۀ این گروه‌ها ناله سر می‌دهد و با هر دو دسته «جفت» یا همراه می‌شود. این تصویر، نشان‌دهندۀ فراگیری و جهان‌شمولیِ پیامِ اوست؛ پیامی که محدود به یک گروهِ خاص نیست و با هر حالی از احوالِ بشری، نسبتی برقرار می‌کند.

معنای عرفانی. این بیت، وظیفه و منشِ پیرِ طریقت و انسانِ کامل را ترسیم می‌کند. او همچون طبیبی است که خود را از بیماران جدا نمی‌کند، بلکه به میانِ ایشان می‌رود. او در مجالسِ اهلِ دنیا و اهلِ معنا، هر دو، حضور می‌یابد، اما حضورِ او از جنسی دیگر است. نالۀ او در میانِ «خوش‌حالان»، هشداری است بر ناپایداریِ خوشی‌های ظاهری و یادآوریِ آن غمِ مقدّسِ فراق. و در میانِ «بدحالان»، نالۀ او مرهمی است که به ایشان می‌گوید دردِ شما ریشه‌ای عمیق‌تر و درمانی والاتر دارد. او با هر دو گروه جفت می‌شود، اما در هیچ‌کدام حل نمی‌شود.

این همراهی، از سرِ دلسوزی و رحمت است. انسانِ کامل، آینه‌ای است که هرکس، چه خوش‌حال و چه بدحال، تصویری از حالِ خود را در آن می‌بیند، اما کمتر کسی به عمقِ خودِ آینه (اسرارِ درونیِ پیر) پی می‌برد. او با زبانِ حالِ هر گروه سخن می‌گوید تا شاید آن‌ها را از سطحِ حالِ خوش یا بدِ ظاهری‌شان فراتر برده و به ریشۀ اصلیِ این احوال، یعنی دوری و نزدیکی به «اصل»، آگاه سازد. این بیت، درسی است در بابِ مردم‌داریِ عارفانه؛ حضوری فعّال در میانِ خلق، برای هدایتِ خلق به سوی حق.

ارتباطات. این همراهی با همۀ اقشار، یادآورِ سیرتِ پیامبران است که برای هدایتِ همۀ مردم، از فاسق و صالح، مبعوث می‌شدند. در مثنوی نیز، داستانِ موسی و شبان (M2:1720 به بعد) به زیبایی نشان می‌دهد که چگونه باید با هرکس به زبانِ فهم و حالِ خودِ او سخن گفت.

I have cried out in every company, I have kept fellowship with the miserable and the joyful.

Imagery & metaphor. The reed-soul continues its narration, describing its experience in the world of multiplicity. The image is of a wandering minstrel, moving through every type of gathering (jam'īyat), from the somber to the celebratory. Its song is constant—a lament (nālān)—but its audience is varied. It becomes a companion (joft) to both the "ill-conditioned" (bad-hālān), those lost in sorrow and sin, and the "well-conditioned" (khosh-hālān), those content with their worldly state or superficial piety. The reed’s music is for everyone, regardless of their spiritual state (hāl). It does not discriminate, offering its song of longing to all who will listen.

Mystical meaning. This beyt describes the universal address of the divine message, as articulated by the prophet or the spiritual guide. The guide, like the reed, enters into the human drama in all its forms. He does not remain aloof in an ascetic retreat but engages with humanity in its "every company." His message—the lament for our separation from God—is relevant to all, though it will be heard differently by each.

For the bad-hālān, the miserable and broken, the reed’s song is a commiseration, a voice that understands their pain and points to its true source, which is not worldly misfortune but spiritual exile. For the khosh-hālān, the happy and complacent, the reed’s song is a disturbance, a haunting melody that hints at a deeper joy they have not yet tasted and reveals the hollowness of their worldly pleasures. The guide’s task is to be a companion to both, to meet each person where they are. He sits with the sinner and the saint, the despairing and the self-satisfied, and in the language of their own state, he sings the one song of return to the Origin, hoping to awaken the memory of union in every heart.

Threads. This reflects the prophetic model of engaging with all strata of society, as the Prophet Muhammad did. The concept of hāl (spiritual state) is a technical term in Sufism, and the idea that the guide must minister to people in their various states is a key aspect of spiritual direction (irshād).

— Google Gemini 2.5 Pro