Čitaj› Knjiga 1› Slanje kraljevih glasnika u Samarkand po zlatara› Bejt 209
M1:209 — دشمن طاووس آمد پرّ او / ای بسی شه را بکشته فرّ او
M1:209
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دشمن طاووس، پرّ زیبایش است؛ چه بسیار پادشاهان که شکوهشان سبب هلاکتشان شد. معنا: این بیت بیان میدارد که زیبایی و شکوه ظاهری، مانند پرهای طاووس یا فرّ پادشاهان، میتواند عامل اصلی نابودی صاحبش باشد.
شرح
این بیت، بیهیچ تردید، چکیدهای درخشان است از بینش عمیق مولانا در باب عشقهای «رنگی» و تعلقات فانی. مولانا در اینجا به روشنی هشدار میدهد که آنچه در ظاهر مایهٔ افتخار و شکوه است، چه بسا در باطن بستر هلاکت و زوال باشد.
پر طاووس که اوج جمال و جلوه است، خود رازی پنهان در دل دارد: همین زیبایی خیرهکننده، او را هدف تیر صیادان میکند. این است که «دشمن طاووس آمد پرّ او». این یک تمثیل بلیغ است برای هر آنچه در این جهان ظاهری، دل ما را میرباید و ما را به سوی خود میکشد.
مولانا سپس این قانون را به حوزهٔ پادشاهی و قدرت بسط میدهد: «ای بسا شه را بکشته فرّ او». «فرّ» در اینجا نه تنها به معنی شکوه و جلال ظاهری است، بلکه کاریزما، اقتدار و جلوهای را شامل میشود که پادشاه را بر دیگران ممتاز میکند. اما همین «فرّ» که او را بر سریر قدرت مینشاند، میتواند طمع حسودان و رقیبان را برانگیزد و او را به ورطهٔ سقوط کشاند. این همانند طاووسی است که به واسطهٔ پرهای زیبایش، جان به خطر میافکند. تاریخ، مملو از نمونههایی است که پادشاهان و قدرتمندان، قربانی شکوه و جاهطلبی خود شدهاند.
این بیت در بافت داستان زرگر و کنیزک آمده است؛ داستانی که مولانا آن را برای تبیین مفهوم «عشقهایی کز پی رنگی بود / عشق نبود عاقبت ننگی بود» روایت میکند. زرگر به طمع مال و مقام، شهر و دیار خود را ترک میکند و پادشاه نیز به طمع وصال کنیزک، زرگر را از میان برمیدارد. در هر دو مورد، تعلق به یک «رنگ» یا جلوهٔ فانی — چه مال و منصب زرگر، چه زیبایی کنیزک که پادشاه را شیفته کرده بود — به ننگ و نابودی میانجامد. مولانا بلافاصله پس از این بیت، به تمثیل آهوی نافهریز، روباه پوستینخواه و پیل عاجدار میپردازد تا نشان دهد که چگونه ارزشمندترین داراییهای یک موجود، از ناف مشکین گرفته تا پوستین و عاج، مایهٔ هلاکت او میشوند.
نتیجه این است که دل بستن به آنچه «مرده» است – یعنی فانی و گذراست، حتی اگر زیبا و پرشکوه باشد – هرگز به عشق حقیقی نمیانجامد و پاینده نیست. عشق زنده، عشقی است که به «حیّ لایموت» تعلق میگیرد، به آنچه بیرنگ و بیصورت است و هرگز زوال نمیپذیرد. این بیت هشدار مولاناست به اینکه نباید در دام «صورت» و «رنگ» گرفتار آمد؛ زیرا آنچه مایهٔ حسد و طمع میشود و به تبع آن، حیات را میگزد، چیزی نیست جز همین «فرّ» و «جلال» ظاهری.
نکات کلیدی
- زیبایی و شکوه ظاهری، که مایهٔ افتخار است، میتواند در باطن بستر هلاکت باشد.
- مولانا هشدار میدهد که آنچه طاووس را متمایز میکند (پرّش)، همان او را به دام میکشد.
- در حوزهٔ قدرت، «فرّ» و جلال پادشاه میتواند طمع رقیبان را برانگیزد و او را به سقوط کشاند.
- این بیت نقدی بر «عشقهای رنگی» است؛ عشقهایی که به جنبههای فانی و ظاهری تعلق میگیرند و به ننگ و نابودی میانجامند.
- عشق حقیقی باید به آنچه بیرنگ، بیصورت و باقی است، تعلق گیرد نه به آنچه مایهٔ حسد و طمع میشود.
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 00:52:54 s02 [00:07:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The peacock's foe is its own feather; How many a king has his splendor slain! Meaning: This verse asserts that outward beauty and grandeur, like a peacock's feathers or a king's splendor, can become the very cause of its owner's downfall.
Explanation
This verse, without a doubt, is a brilliant summation of Rumi's profound insight into "colored loves" (ʿishq-hā-yi rangī) and transient attachments. Here, Rumi explicitly warns that what appears to be a source of honor and glory might, in essence, be the very ground for ruin and decay.
The peacock's feather, the epitome of beauty and display, holds a hidden secret: this very dazzling beauty makes it a target for the hunter's arrow. This is why Rumi states, "The peacock's foe is its own feather." It is an eloquent metaphor for all that, in this transient world, captures our hearts and draws us towards it.
Rumi then extends this principle to the realm of kingship and power: "How many a king has his splendor slain!" Farr (splendor, glory) here denotes not just outward pomp and majesty, but also the charisma, authority, and aura that distinguishes a king from others. Yet, this very farr that places him on the throne can ignite the greed of rivals and lead him to his downfall. This is akin to the peacock whose beautiful feathers put its life at risk. History is replete with examples of kings and powerful figures falling victim to their own grandeur and ambition.
This verse appears within the context of the story of the goldsmith and the handmaiden—a narrative Rumi recounts to elaborate on the concept that "Loves that are for a 'color' are not love; they end in disgrace." The goldsmith, driven by the lure of wealth and status, abandons his home, and the king, in his desire for the handmaiden, removes the goldsmith. In both instances, attachment to a rang (a form, a superficial attribute)—be it the goldsmith's wealth and position, or the handmaiden's beauty that captivated the king—leads to disgrace and destruction. Immediately after this verse, Rumi proceeds to the metaphors of the musk deer (for its musk), the fox (for its fur), and the elephant (for its ivory), demonstrating how a creature's most valuable assets, from fragrant musk to fur and tusks, become the cause of its demise.
The conclusion is that attachment to what is "dead"—meaning transient and ephemeral, however beautiful or glorious—never leads to true love and is not enduring. True love is reserved for the "Ever-Living" (Ḥayy al-Lāyamūt), for that which is colorless and formless (bī-rang o bī-ṣūrat) and never perishes. This verse is Rumi's warning that one should not be ensnared by "form" and "color"; for that which provokes envy and greed, and subsequently consumes life, is none other than this very outward farr and splendor.
Key takeaways
- Outward beauty and glory, though a source of pride, can paradoxically be the ground for one's destruction.
- Rumi warns that what distinguishes the peacock (its feathers) is precisely what traps it.
- In the realm of power, a king's farr (splendor) can incite rivals' greed and lead to his downfall.
- This verse critiques "colored loves" (ʿishq-hā-yi rangī): attachments to fleeting, superficial aspects that lead to disgrace and ruin.
- True love must be directed towards the colorless, formless, and eternal, not towards what provokes envy and greed.
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 00:52:54 s02 [00:07:00]
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.