Čitaj› Knjiga 1› Priča o bakalu i papagaju i kako je papagaj prolio ulje u radnji› Bejt 287
M1:287 — این کند از امر و او بهرِ ستیز / بر سَرِ استیزهرویان خاک ریز
M1:287
شرحِ سروش — iz njegovih snimljenih predavanja o Mesneviji
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن کس (ولی خدا) این کار را به فرمان (الهی) انجام میدهد، و این دیگری (استیزهجو) برای ستیز و مقابله؛ بر سر ستیزهجویان خاک بریز. معنا: این بیت تفاوت بنیادین میان عملی که از سر اطاعت و فرمان الهی است با عملی که از سر رقابت و ستیزهجویی است را بیان میکند و به ما توصیه میکند که از راه ستیزهجویان دوری کنیم.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیشین، یکی از ژرفترین درسهای خود را به ما میآموزد: تمایز میان ظاهر و باطن. من بارها گفتهام که گمراهی بسیاری از مردم از همینجاست که به صورت یکسان نگاه میکنند، اما از سیرت متفاوت غافل میمانند. این دقیقاً همان چیزی است که مولانا در مقام تفسیر مثنوی به مثنوی به آن بازمیگردد و در این فراز تبیین میکند.
بیت میگوید: یکی کاری را از امر انجام میدهد و دیگری همان کار را بهر ستیز. این امر، فرمان و ارادهٔ حق است که از باطن وجود ولی خدا برمیخیزد؛ عملی است که از ریشهای پاک سیراب شده است. در مقابل، ستیز به معنای رقابت، جدال و صرفاً مقابلهبهمثل است؛ عملی که ریشهای جز خودبینی و خودنمایی ندارد. من به صراحت میگویم که مولانا در اینجا به تمایز میان عمل حق و عمل باطل اشاره میکند، حتی اگر ظاهرشان یکسان باشد.
من قبلاً هم به شما گفتهام، مولانا در جای دیگری همین نکته را با مثالهایی چون زنبورها (یکی نیش، دیگری عسل)، آهوها (یکی سرگین، دیگری مشک)، و نیها (یکی خالی، دیگری پرشکر) روشن میکند. من این را در سخنرانیهایم بارها گفتهام که هر دو نی خوردند از یک آبخور / این یکی خالی و آن دیگر شکر. این بیت که اکنون در آنیم، دقیقاً همین منطق را بر عمل آدمی اطلاق میکند. عملی که از اولیای حق سر میزند، ریشهاش در امر الهی است. اما عملی که از استیزهرویان – یعنی ستیزهجویان و مقلدان بیبصیرت – برمیآید، ریشهاش در عناد و رقابت است.
مولانا ادامه میدهد: بر سَرِ استیزهرویان خاک ریز. این یک توصیهٔ صریح عرفانی و اخلاقی است. خاک ریختن بر سر کسی به معنای ترک کردن، رها کردن و بهایی ندادن به او و راهش است. مولانا ما را از همراهی با کسانی که بهر ستیز عمل میکنند، برحذر میدارد. چرا؟ چون عمل آنها، هرچند ممکن است به ظاهر نیکو جلوه کند، اما از باطنی بیمار سرچشمه گرفته و در نهایت ثمری جز انحراف نخواهد داشت. این عین آن نکته است که غزالی نیز دربارهٔ مراء (جدل) میگفت که حتی اگر حق با تو باشد، جدل را رها کن؛ زیرا روح را میخراشد و حقیقت در پس آن پنهان میماند.
این ندانستن فرق بیمنتها میان دو عمل ظاهراً یکسان، مولانا را به این نتیجه میرساند که بسیاری از مردم بوزینهطبع عمل میکنند. بوزینه تقلید میکند، اما نه حقیقت عمل، بلکه فقط ظاهر آن را. کافران نیز، به تعبیر مولانا، که همان حقپوشان هستند، در مری بوزینهطبع عمل میکنند؛ یعنی در جدال و انکار، تقلیدی سطحی از حق را ارائه میدهند که از عمق معرفت تهی است. عمل ولی خدا از امر است، اما عمل استیزهرو صرفاً از سر استیزه و رقابت کورکورانه. این تمایز، کلید فهم بسیاری از پدیدههای انسانی و معنوی است.
نکات کلیدی
- ظاهر اعمال فریبنده است؛ تفاوت بنیادین در نیت و منشأ عمل است.
- اعمالی که از
امرالهی نشأت میگیرند، با اعمالی که ازستیزو رقابت سرچشمه میگیرند، ماهیتاً متفاوتاند. - مولانا به ما توصیه میکند که از راه ستیزهجویان دوری کنیم و به اعمال ظاهربینانه بها ندهیم.
طبعو درون آدمی تعیینکنندهٔ کیفیت و ثمرهٔ عمل اوست، نه صرف شکل بیرونی آن.- تقلید کورکورانه و جدال بر اساس
بوزینهطبعیمانع دیدن حقیقت و فهمفرق بیمنتهامیشود.
Sources: d1-s22 · 53:30:40 d1-s22 · 01:07:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This one performs by divine command, and that one for contention; / Pour dust upon the heads of those who contend. Meaning: This verse underscores the fundamental difference between actions driven by divine command and those motivated by rivalry, urging us to abandon the path of contention.
Explanation
In this verse and the preceding ones, Mawlana imparts one of his most profound lessons: the distinction between outward appearance and inner reality. I have often emphasized that the misguidedness of many stems from observing superficial similarities (surat) while remaining oblivious to radical inner differences (sirat). This is precisely what Mawlana returns to in his Masnavi-based interpretation of the Masnavi and elucidates in this section.
The verse states: One person performs an action by divine command (az amr), while another performs the same action for contention (behr-i estīz). This amr is the divine command and will, arising from the inner being of a saint (wali); it is an act nourished by a pure source. In contrast, estīz signifies rivalry, disputation, and mere retaliation; an act rooted solely in self-conceit and showmanship. I state unequivocally that Mawlana here points to the distinction between a divine act and a vain act, even if their appearances are identical.
As I have told you before, Mawlana elsewhere clarifies this very point with examples such as bees (one stings, the other makes honey), deer (one produces dung, the other musk), and reeds (one hollow, the other filled with sugar). I have said this repeatedly in my lectures: Both reeds drank from the same water source / One is empty, the other full of sugar. This present verse applies precisely the same logic to human action. The actions emanating from the saints of God (awliya) are rooted in divine command. However, actions stemming from the estīza-ruyān — that is, the contentious and blind imitators — are rooted in enmity and rivalry.
Mawlana continues: Pour dust upon the heads of those who contend (bar sar-i estīza-ruyān khāk rīz). This is an explicit mystical and ethical counsel. To pour dust upon someone's head means to abandon, forsake, and disregard them and their path. Mawlana cautions us against associating with those who act for contention. Why? Because their actions, though outwardly appearing good, spring from a diseased inner state and will ultimately lead to nothing but deviation. This perfectly echoes Ghazali's teaching on murāʾ (disputation), where he advised to abandon contention even if one is in the right; for it scratches the soul and conceals the truth.
This failure to discern the infinite difference between two outwardly similar actions leads Mawlana to conclude that many people act with an ape-like nature (bōzīna-ṭabʿ). An ape imitates, but only the outward form of an action, not its truth. The kafir (disguiser of truth), as Mawlana puts it, acts in contention with an ape-like nature; that is, in dispute and denial, they offer a superficial imitation of truth that is devoid of deep gnosis. The saint's action is from command, but the contentious person's action is merely from contention and blind rivalry. This distinction is the key to understanding many human and spiritual phenomena.
Key takeaways
- Outward appearances of actions can be deceiving; the fundamental difference lies in intention and source.
- Actions stemming from divine
command (amr)are intrinsically different from those originating fromcontention (estīz)and rivalry. - Mawlana advises us to distance ourselves from contentious individuals and not to value superficial actions.
- One's
disposition (ṭabʿ)and inner state determine the quality and fruit of their actions, not merely their outward form. - Blind imitation and disputation, akin to an
ape-like nature, obscure truth and prevent understanding of the 'infinite difference'.
Sources: d1-s22 · 53:30:40 d1-s22 · 01:07:11
به زبانِ تو — Tvoj jezik · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.